|
En este artículo, el Dr. Josep Padró propone una serie de normas para transcribir los nombres propios egipcios a la lengua española.
En este artículo, el Dr. Josep Padró propone una serie de normas para transcribir los nombres propios egipcios a la lengua española. Dichas normas están basadas básicamente en las propuestas por A. Gardiner [1], y teniendo en cuenta, la omisión de signos diacríticos tal y como propone F. Daumas [2]. A grandes rasgos, se podría decir que, cuando existe una transcripción griega de un nombre propio egipcio, se sugiere transcribir el griego al español siguiendo las normas publicadas por F. Galiano [3]. De no existir dicha transcripción griega, se sugiere transcribir los nombres propios egipcios siguiendo el sistema consonántico egipcio, adaptando si es necesario, dicha transcripción al sistema español.
* Este artículo fue publicado en 1987 en el número 5 de la revista Aula Orientalis. Actualmente su autor está realizando una actualización de dicha normativa.
Este artículo está en formato PDF, y para poder visualizarlo es necesario disponer del programa Acrobat Reader, si no dispones de él puedes descargarlo desde la web de Adobe.
[1] A Gardiner, Egyptian Grammar, being an introduction to the Study of Hieroglyphs, Oxford/Londres 31957, Appendix B, The Transcription of Egyptian Proper Names, pp. 434-437.
[2] F. Daumas, Les Dieux de l'Égypte (Que Sais-je?, 1194). París 21970, p. 6. n.1.
[3] M.F. Galiano, La Transcripción Castellana de los Nombres Propios Griegos (Publicaciones de la Sociedad Española de Estudios Clásicos, IV). Madrid 21969. |