|
Página 1 de 4 Artículo del mes en el Boletín Informativo de AE (BIAE) Año VI- Número LIX - Junio 2008
I. Introducción
El presente trabajo tiene por objeto revisar un documento datado en la dinastía XIII. Se trata del Papiro Boulaq 18 (Museo de El Cairo), redactado en hierático[1]. En general, ha sido considerado un documento del Late Middle Kingdom[2] por algunos autores, aunque para otros es un documento del Segundo Periodo Intermedio (SPI en adelante)[3].
Nuestro trabajo pretende reconsiderar el carácter documental de este texto a la luz de las investigaciones realizadas sobre él en los últimos años. Nos proponemos, por lo tanto:
- hacer una presentación del papiro (características, elementos, datación, estudios realizados);
- valorar la información que aporta
- de tipo institucional (palacio, funcionariado)
- de tipo socioeconómico (grupos sociales reflejados, rentas)
- de tipo religioso (culto a Montu en Medamud)
- y finalmente dar a conocer los estudios más recientes que han tenido al Papiro Boulaq 18 como protagonista.
Para tal fin comenzaremos revisando brevemente el momento histórico en que se encuadra (la dinastía XIII), repasando las propuestas que se han hecho en los últimos años para intentar entender algunos aspectos de una dinastía compleja, en la que se da la paradoja de ser muy mal conocida a pesar de ofrecernos documentación relativamente abundante.
[1] Cualquier trabajo de egiptología en castellano tiene que hacer algún tipo de referencia -al comienzo- acerca del sistema de transcripción de nombres propios que el autor ha utilizado. Al no existir todavía unanimidad al respecto (propuestas hay, pero falta unanimidad) para la lengua española, hay autores que, por ejemplo, utilizan el sistema propuesto por Pérez Vázquez o por Padró. En el caso de los traductores, los hay que suelen utilizar el sistema de transcripción anglosajón, bien respetándolo escrupulosamente, bien adaptándolo suavemente a nuestro sistema fonético. En nuestro trabajo, hemos seguido la segunda de las opciones, el sistema anglosajón suavemente adaptado. Así, Sobekhotep podría ser también escrito Sobekhetep (incluso algún autor usó en su día Sobekhotpe); hemos escrito Khendjer (aunque pronunciamos /Jendier/), etc. Creemos que al lector que vaya a consultar bibliografía extranjera le será más útil que hayamos usado el sistema anglosajón de nombrar a los personajes egipcios, ya que identificará con mayor facilidad a éstos en la bibliografía internacional.
[2] Es el caso de Quirke, Callender o Grajetzki.
[3] Naturalmente, aquellos autores que incluyen la dinastía XIII en el SPI. Es el caso de Vandersleyen o Ryholt.
|