|
En 2004, se fraguo la idea de una ayuda informática para la lectura y la traducción de la escritura jeroglífica. Muchos aficionados a la egiptología se unieron rápidamente al proyecto y los dos años siguientes sirvieron para tratar los problemas informáticos encontrados y los problemas ligados al aprendizaje de la escritura.
En julio de 2006, el seminario Informática y Egiptologia de Oxford, es para nosotros, la ocasión de presentar a los profesionales, los primeros resultados de nuestros trabajos, y su acogida es bastante positiva.
El equipo recibe también numerosos consejos para orientar el proyecto en buenas direcciones.
En 2008, dos eventos mayores han permitido hacer un nuevo balance y redefinir los ejes de nuestro progreso: fueron el Congreso Internacional de Egiptologia en Rhodas y el Seminario “Informática y Egiptologia” de Viena.
Gracias a un equipo de benévolos apasionados y con talento, sostenidos por una red de varios centenares de usuarios, la aplicación Rosette está en línea gratuitamente en Internet, desde hace tres años y ofrece las funciones siguientes:
Un entorno sencillo y multilingüe: Que incluye, de momento, el francés, el inglés, el árabe (de Egipto). El español y el portugués se están desarrollando actualmente. Con un entorno sencillo y dinámico por menús desplegables y función de ayuda integrada. Una compatibilidad asegurada para la mayoría de los navegadores, conforme a las normas XHTML 1.0, sin necesidad, para el visitante, de instalar ni descargar nada. (Cookies tampoco)
El catalogo de jeroglificos: Que contiene más de 3.000 signos, documentados y enriquecidos de ejemplos paleográficos, y disponibles en tres fonts diferentes al formato Unicode EGPZ, en asociación con Saqqara Technology. La ficha descriptiva es asequible con un simple clic sobre el jeroglífico, desde cualquier página de la aplicación.
El diccionario: Contiene ya, todas las entradas del “Concise Dictionary of Middle Egyptian” de R.O. Faulkner, gracias a la amable autorización del Griffith Institut, así que su equivalente en francés, construido por la Asociación Medjat. Herramientas de búsqueda multi criterios permiten acceder a las diferentes graficas, variantes semánticas, transliteraciones, traducciones y referencias bibliográficas.
El editor jeroglífico: Es conforme al Manual de Codificación 1988(MdC) y propone algunas funciones adicionales como el reposicionamiento preciso de los caracteres y la composición de grupos y combinaciones de signos. Un análisis lexical permite encontrar automáticamente, todas las palabras del diccionario contenidos en la frase en curso de edición.
El corpus de textos: Asocia fotografías en alta resolución de la obra original, con jeroglificos, el código MdC, la transliteración, la traducción en varios idiomas y las referencias a los documentos fuentes. Cada obra está caracterizada según el Multilingual Egyptian Thesaurus (MET), para permitir búsquedas temáticas.
Un proyecto para nuestros próximos desarrollos: una visita detallada de la Capilla Blanca de Senusret I en Karnak. Una navegación en 3D permite visualizar cada escena, y analizar las múltiples simetrías que ofrece este magnífico monumento.
Artículos temáticos: Que tratan de la epigrafía, de la filología, de la caligrafía… y también el diccionario de la lista de los reyes, de los dioses, de los topónimos… En realidad, todo lo que pueda aportar elementos de respuesta a partir de las herramientas de las cuales disponemos, y que esperan enriquecerse. Un ejemplo en construcción actualmente: la lista de los títulos militares de todas las épocas egipcias, colectadas por Michel Sancho, especialista en el tema militar.
Los puntos fuertes de Rosette y sus perspectivas de mejoras:
- Una base de datos estructurada: desde su nacimiento Rosette ha buscado organizar las informaciones en una arquitectura permitiendo una utilización óptima.
- Integración: en el mismo entorno, se integran varias funciones que existen en otras partes separadas, y rara vez combinadas. La interacción entre catalogo, diccionario, el editor y el corpus de textos hacen de Rosette una herramienta global para acercarse a los jeroglificos.
- Los referentes: cualquier elemento (MdC, transliteración, traducción…) tiene que ser validado por una persona cualificada.
- Atestación: en la medida de lo posible, Rosette se esfuerza en documentar sus fuentes.
- Respeto del copyright: tenemos la suerte de tener la ayuda de un gabinete jurídico internacional (Hogan y Hartson) para defender los derechos de autor, y solo publicamos obras debidamente autorizadas.
- Seguimos los estándares de la profesión: el MdC, el MET, las normas de transliteración, las abreviaciones bibliográficas, son para nosotros el cimiento esencial para la aceptación de nuestro proyecto, por los especialistas como por los aficionados.
Para la mejora y la extensión de nuestro proyecto, tenemos las perspectivas siguientes:
- Armonizar y extender las fonts, y posiblemente tener una colección para cada periodo histórico.
- Revisión y enriquecimiento del diccionario, con la ayuda de filólogos.
- Agrandar el corpus de textos y pasar del centenar actual, gracias a mas voluntarios.
- Mejorar el análisis semántico y léxico grafico.
- Ampliar los artículos de fondo sobre la epigrafía y la filología.
- Mejorar nuestro sitio web para facilitar aun más la navegación de los visitantes.
Fuente: Proyecto Rosette http://projetrosette.info
Reseña: Elías Choukroun
Comentarios
Se ruega encarecidamente que los comentarios aporten conocimiento para poder contrastar opiniones y no meras conjeturas sin fundamento. En los comentarios no se admiten preguntas ni solicitudes de información, para ello debe utilizarse la lista de distribución.
|