Por su posible interés reproduzco este elaborado trabajo de sobre Nefertiti y Nefertari de un defensor de la psibilidad de que estos nombres se escribieran en latÃn en el siglo III tal cual se escriben hoy. Esta persona (P. Arizabalo) no es egiptólogo pero se ha tomado su tiempo.
Algunas notas sobre los nombres Nefertiti y Nefertari
A) En nuestro caso concreto, algunas posibilidades de un análisis desde los testimonios griegos:
1) NEFER.T-
Tenemos en Manetón, a través de sus comentaristas, las referencias a Nephercheres, Nefercheres, Neferchres, Neferkeris, Nepherkheres (=Neferkare), nombres que aplica a dos faraones de las dinastÃas antiguas. Este Nefer- es la grecolatinización por Manetón del sonido del conocido sÃmbolo nfr (cruz sobre tráquea-corazón), que aparece en Nefertiti “la bella ha venidoâ€. En el caso de Nefertiti, como en el de Nefertari, si he entendido bien, se añade la –t- al final delante de vocal para expresar la condición femenina; o sea, Nefert.-.
[Los nombres de estos dos faraones que se citan a través de Manetón son una pata del taburete cuando se analizan etimológicamente los nombres de Nefertari y Nefertiti. Otras patas corresponderÃan, que yo sepa en este momento, a las menciones en cuneiforme, acadio, a Naptera (Nefertari) y Napkhururia (Nefer-khepru-e); el estudio comparativo de la vocalización a través del griego de las diversas formas de los dialectos coptos, y la forma(s) del copto hablado que nos llegó noufe o noufi, vocalizado noo-feh según un autor inglés, y otras si las hubo].
2) -ITI (Nefertiti: nfr.t-jtj)
Utilizando la lÃnea de pensamiento del Sr. Allen, mostrada más abajo, tenemos en el nombre griego de una diosa egipcia *NitHtis, Nitêtis (<*nite´ti, *niti´ti) “Neith ha venidoâ€, un reflejo de la siguiente forma consonántica del AE: njt-j.tj. Esta forma griega, Nitêtis (=Athenodora o Athenodota) de un nombre egipcio, nos habla de un no descartable –ITI- grecolatino para Nefertiti (Nefer -la bella- ha venido) paralelo a Nitêtis (Neith ha venido). El nombre Nitêtis aparece en Liceas de Náucratis, Náucratis serÃa una ciudad helenizada en territorio egipcio. En este momento no sé si aparece en Herodoto.
La ..t- de Nefert- se cree que debÃa ser pronunciada ya que asà queda reflejada en las grafÃas de Amarna para, por ejemplo, Naptera, pero, sin embargo, falta en Mayatu (Meritaten) tb. en las citadas cartas.
3) -ARI (Nefertari: nfr.t-jrj)
Parece que Gardiner da “y†para el último glifo (dos rayas oblicuas paralelas, Z4) de Nefertari. HabrÃa que ver si hay equivalentes griegos con este –ari egipcio. Como primer paso deberÃamos conocer la más exacta traducción, pero parece que no hay unanimidad: Inglés: Beautiful Companion, The beautiful (goddess) among us (-jrj: “here†“among usâ€). Alemán: Die Allerschönste, oder auch Die Schönste von ihnen. Francés: La plus belle de toutes (traducción que toma directamente el Dr. Moreno)...
--------------
B) Investigación sobre Naptera:
Paso a comentar los apartados que giran en torno a Naptera publicados por el egiptólogo Sr. Moreno, aunque esta búsqueda y análisis de protoformas en el AE de los dos nombres no serÃa, en nuestro caso, condición sine qua non.
Primero debo decir que la hipotética pronunciación en el siglo -XIV de Nefertiti como Nafteta se ha deducido de la transcripción al acadio en escritura cuneiforme del nombre de la reina Nefertari como Naptera. Para dar una idea al lector de la hipótesis, he aquà el comentario al respecto de un egiptólogo reconocido internacionalmente y algunos otros comentarios sobre el asunto en un foro de cierto nivel. No menciona, seguramente intencionalmente para ceñirse a la única prueba del AE, las formas de Manetón ni las del copto (ni el nombre de Napkhururia)
<<The reconstructed vocalization of Nefertiti's name as Nafteta/Naftita is based on the attested cuneiform vocalization of the name nfrt-jrj (Ramesses II's wife) as naptera, probably reflecting Egyptian *nafti'rv, and the Greek name NitHtis (H for eta), from Egyptian njt-j.tj (*niti'ti/nite'ti "Neith is come"). The reference in Essay 17 of my grammar is admittedly ambiguous, but I did not mean to imply that a cuneiform transcription of Nefertiti's name existed: I was actually referring to the attested vocalization of nfrt-jrj, in the context of showing the preservation of the feminine ending -t before a vowel.
James P. Allen, Curator. Department of Egyptian Art. The Metropolitan Museum of Art>>
Según su opinión, pues, tomando en cuenta una pata de la banqueta, y tomando en cuenta la falta de f en acadio, deduce:
naptera (en acadio cuneiforme)=>nafti´rv (en vocalización AE), de donde, dando la vuelta a la tortilla, *nafti´rv=>naptera, luego, piensa, *nafti´rv serÃa en AE la pronunciación aproximada del nombre hoy conocido como nefertari. Confirma un –ti-, pero no dice expresamente que apoya un *naf- como proforma de nfr, se centra en la protoforma del nombre entero.
No sé, es como si basándose en Malboro pronunciado –y, a veces, escrito- en castellano dijera que en inglés era similar (existiendo Marlborough). Quizá el ejemplo no sea correcto, pero en el fondo creo que se entiende.
Marianne Luban habla de un * Nofteta. La tendencia de la Sra. Luban es vocalizar según las formas del copto. Habla del apoyo del acadio escrito en una serie de logogramas, siendo uno común inicial nab/p, precisión, que de ser cierta, me parece importante para tener en cuenta.
<<... the "nfr" was probably one of the most commonly used words in the Egyptian language due to its variable meaning and there is little doubt that it retained a consistent pronunciation throughout time--with probable slight dialectal variation in intonation. Akkadian was written with a combination of logograms, a common one in initial place being nab/p. Jerome says this was "na ab/p", instead. I am not sure why, given that to write "nab/p" instead of just "ab/p" requires only the addition of one wedge on the same stem. (Cuneiform fonts wouldn't show up in this email or I would show you exactly how this would appear.) This is a good writing for "nof" because this last surely contained no long "o" sound but was more like "enough". So one can see why "nab/p" is a good approximation.>>
J. Colegate muestra distintas opiniones del debate:
<<There are clearly a lot of different views on this, and a lot of interesting debate. Some advocate Naf, some Nof, Nouf, Nef, etc. Some then think the next bit (the "er" in "Nefer") is pronounced as "ra", "re", "ir", "er", or "e", and some think it was not pronounced at all in this name. The "tari" bit is interpreted very differently too, with "tera", "tere" being possible suggestions.>>
James Colburn
<<Then she'd be *[nafi'ta] or perhaps *[nafri'ta], not *[nafti'ta]. Would we have to get used to saying "Nefiti"?. The way he stated it seemed to me to leave open the possibility that his "*_naftita_" was a reconstruction based on the well-known na-ap-te-ra = nfr.t-iry. (It's certainly a plausible one; I prefer to call those ladies *Neftete and *Neftery.)>>
Debate entre Luban y Coldburn: donde entra la forma copta “noufeâ€
<<
>The element "nfr"--as far as I can recall, is retained in *all* the rest of Manetho's royal names.<
which indicates that Manetho wasn't in the *habit* of leaving the /nfr/ glyph out altogether, making it less likely that he did so here.
> It survived into Coptic as "noufe". <again, a different phonetic environment, and a different grammatical form.
> Therefore, I would think it quite reasonable to believe that "Snofri" is an approximation of how this name was pronounced "in good Egyptian" (as in "ounofer" for "wnnfri")<.
again, a different grammatical form, not immediately relevant to the disposition of vowels in /snfrw/. >>
Fuente: Subject: RE: AEL Vocalization or pronunciation of Nfr.tiry.-: ...
Solo decir, para concluir, que en materia de pronunciación de Nefertari, todavÃa, por lo que he visto hasta ahora, no habrÃa acuerdo general. Tenemos este *naftir´rv de Allen para naptera. En cambio la protoforma *nafir- (>nafe) para Nefer- en el tratadista Antonio Loprieno,... Yo me apuntarÃa a la opinión de Loprieno en el sentido de que existÃa una –r que cayó posteriormente, o que no se utilizaba, o no aparece, en algunas circunstancias.
Una opinión de un egiptólogo sobre la pronunciación de Nefertari:
<<...one really knows how it was pronounced, and there is a lot of disagreement. The traditional spellings would, though, appear to be at least possibly correct, although there are clearly a fair few other possibilities.>>
----------------
Es cierto que en las cartas de Amarna se menciona a Akhenaton, con su nombre Nefer-, que da una trascripción en acadio similar, Nap-, a la Naptera de Nefertari, concretamente los nombres: Napkhuria, Naphkhororia, Napkhururia, Napkhurîya... (<=Nefer-khepru-e=Akhenaten=Amenhotep IV). También otros lo leen como Naphu(´)ru/a/ireya. Según el sistema utilizado para Naptera, para un no lingüista como yo, tendrÃamos algo asà como *napkurure (la-p- del supuesto khepru no aparece).
Algunos otros nombres de las cartas:
Nibmuaria, Nimmuaria, Mimmuriya, Annumuria (<=Neb-maat-re=Amenhotep III) [Ana- del último nombre, en acadio, parece ser: a, dirigido a. TendrÃamos un nombre de formación mixta].
Mayatu (<=Meritaten) . Interesante tema para analizar, no aparece la –t- entre otras cosas.
También aparecen Amón, Ramsés,...
Como se sabe, el acadio no poseÃa algunas consonantes, entre ellas la f, en concreto : f, v, c, x, y, siendo quizás sustituida en este caso por p en cuneiforme, modo de escritura que consideran inapropiado para un lenguaje semÃtico (por otra parte, del mismo tronco, pero alejado del egipcio). M. Luban, antes mencionada, dice: “La cuestión real es cómo era de apropiada la escritura acadia para reflejar el idioma egipcioâ€-. De todas formas, un estudio de este tipo necesita disponer tanto de conocimientos de AE como de acadio, y pocos egiptólogos serán acadiólogos competentes.
Como dato orientativo diré que el Dr. Moreno, en su primer artÃculo, no menciona las cartas de Amarna, las trae a colación en su 2ª artÃculo, por ejemplo, cuando allà habla de Amón y Ramsés, no toma en cuenta que esos nombres constan en las citadas cartas.
Algunos párrafos del texto del 2º artÃculo del Dr. Moreno:
<< Sin embargo, sabemos que en la época en que vivió esta reina su nombre se pronunciaba como “Nafteta†(siglo XIV a. de C.) y que, de haberse pronunciado en época de “Parmenioâ€, el resultado hubiera sido hipotéticamente “Nuftetaâ€, lo que en griego hubiera dado lugar a algo asà como “Nuftethis†o “Nuftetisâ€. >>
Perdón, pero no sabemos a ciencia cierta todavÃa si era nafteta en AE del -XIV, suponemos, o, mejor, algunos especialistas lo deducen o especulan sobre ello. Sea como fuere, el noufe o nufi copto no niega un nfr con -r o –r- en AE, ese AE con –r- pudo evolucionar a nufi por caÃda de –r-.
<<... da la casualidad que Nefertari es una de las pocas reinas egipcias cuyo nombre sà aparece vocalizado, y además en documentos contemporáneos...se descubrió una carta en lengua acadia donde la esposa del faraón, Nefertari, se dirige a la esposa del rey hitita. En esta carta el nombre Nefertari aparece escrito como “Napteraâ€, que corresponde al egipcio “Naftera†(la lengua acadia carece del fonema “fâ€). Este nombre se hubiera pronunciado hipotéticamente como “Nuftera†en época de “Parmenio†(“Nufteris†en griego o algo parecido)>>
Es una lectura excesivamente simple de las cosas sugerir que en 1.500 años evolucionarÃa de naftera a nuftera.
<... durante el perÃodo grecorromano se produjo un cambio fonético, al pasar la “a†larga acentuada a “u†tras consonantes nasales (como la “nâ€), de ahà las lecturas “Nufteta†ó “Nufteraâ€. Este cambio es seguro, ya que es el que pasó al copto en todos sus dialectos: nufe “bueno, excelenteâ€>>.
Bueno, no es fácil encontrar datos del copto (convendrÃa poner referencias de autores, bibliografÃa) como fue escrito.a través del griego, pero serÃa un tema de investigación interesante, y, quizás, sujeto a sorpresas, por desgracia no dispongo de biblioteca. El nombre de Menphis lo he leÃdo como Men-nefer, Men-nofer en AE “la bella moradaâ€, más tarde Men-nufe, Menfe en copto: (nufe, noufe, noufi en copto, pronunciado noo-feh). He escrito Men-nefer, pero supongo que tb. podÃa haberse pronunciado nofar, nifer, nufar según las épocas y dialectos. Aunque, tal vez, mi referencia sea anterior a teorÃas más modernas. De todas formas, yo me ciño al nefer- grecolatino, se pronunciara asà o no en esa época.
----------------
En espera del color de la fumata. AGUR
http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=3119#r83636



