Las diez plagas de Egipto

La relación existente entre el antiguo Egipto y la Biblia aparece desde un principio en los textos sagrados. Desde Abraham, el pueblo hebreo no dejó de hacer alusiones a Egipto y mantuvo un estrecho contacto con el mismo.

Moderador: Mamen

Notapor Mamen el 24 Sep 2007, 23:22

A ver, estamos mezclando las churras con las merinas.

Las plagas de Egipto "en la Biblia" se refieren únicamente a Moisés, Abraham es otra historia.

Y no logro entender nada de lo que dices, el que hubiera "peste sobre las monturas" no significa que murieran todas, puesto que la misma Biblia dice que: "Siguiéndoles, pues, los egipcios con toda la caballería y carros de faraón, su gente de a caballo, y todo su ejercito,......Y cuando faraón se hubo acercado, los hijos de Israel alzaron sus ojos, y he aquí a los egipcios que venían tras ellos...." Exodo capitulo 14, versículos 9 y 10

Entonces ¿donde ves tu que no quedó ni un animal sano? la misma Biblia te está diciendo que los ejércitos del faraón les siguieron con "toda la caballería y carros de faraón, su gente de a caballo, y todo su ejercito" En cuanto a Abraham, como digo, es otra historia.
Aquella por la que el sol brilla. hmt bnrt mswt
Avatar de Usuario
Mamen
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1222
Registrado: 22 Ene 2007, 18:04
Ubicación: Abu Simbel

Las plagas de Egipto.

Notapor valverdedaza el 30 Sep 2007, 10:59

Hola MAMEN en respuesta a tu escrito del dia 24 ,conprendo que no lo entendieras porque me comi unas pocas palabras.
Pero eso que comentas que lo de Abraham es otra historia estamos deacuerdo solo pretendia hacer resaltar el tema de las Plagas que no es
exclusivo de MOISES.(Genesis-12,-17.
Sobre, la salida de los Israelitas y sus supuestas monturas,como dice el EXODO 14 ,-9y10,estamos deacuerdo que si lo pone pero antes,pone en el EXODO 9,-6 murio todoooo el Ganado de Egipto,asi mismo,
lo pone y mira, MAMEN si es dificil de asimilar,que un poquito mas adelante LAS PLAGAS DE ULCERA,el EXODO 9,-10,11. imfecta, hombres y bestias que bestias si estan todas muertas. y despues biene tu EXODO 14,-9,10. no hay por donde cogerlo.Seguro que los siguio en 4x4 a caballo seguro que no.

El escriturista quiso dar a entender que el Faraon era el malo pero el dios de Israel segun el libro le endurecia el corazon para poder castigarlo repite lo de endurecer el corazon en casi todas las plagas...un saludo
Avatar de Usuario
valverdedaza
Egiptólogo Aficionado
Egiptólogo Aficionado
 
Mensajes: 7
Registrado: 17 Sep 2007, 20:52

Notapor Mamen el 01 Oct 2007, 18:01

Holas:

Considero que el tomar según que textos al pie de la letra es un error. Esta parte está dedicada a demostrar que Jehova es el único dios verdadero, por lo tanto es una demostración de fuerza. Si el faraón deja salir a los israelitas a las primeras de cambio no cabria tal demostración, luego es lógico que endureciera el corazón del faraón.

En cuanto a la muerte de todas las bestias en Exodo 9:6, sigue diciendo que
....mas del ganado de los hijos de Israel, no murió uno
Puestos a teorizar podríamos pensar que los egipcios utilizaron los caballos de los israelitas para perseguirlos, pero eso ya seria elucubrar en extremo. Sigo pensando que, simplemente, no hay que tomarlo al pie de la letra.

En lo referente a Abraham creo que no es comparable. Genesis 12:17 dice que:
Mas Jehova hirió a Faraón y a su casa con grandes plagas, por causa de Sarai mujer de Abraham
Aquí nos está hablando de un castigo exclusivo para el faraón y su familia y creo que el termino "plagas" se emplea para describir enfermedad o desgracias, mas que para lo que se utilizaba en el caso de Moises.
Aquella por la que el sol brilla. hmt bnrt mswt
Avatar de Usuario
Mamen
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1222
Registrado: 22 Ene 2007, 18:04
Ubicación: Abu Simbel

Notapor Carter L.M. el 06 Dic 2007, 09:10

Estoy debatiéndome entre intervenir en este tema o no hacerlo, pero me gustaría reflejar otro punto de vista sobre las muchas cosas aquí expuestas. Veo que los foristas tienen una mente inquisidora, eso es bueno, y veo que el Sr. Jofre expone una amplia explicación que satisface al más exigente. Yo tan solo quisiera hacer una puntualización, si se me permite, sobre un solo punto expuesto en este foro.
En general se acepta a medias el relato bíblico sobre el éxodo hebreo. Es como un sí, pero al mismo tiempo es un no. ¿Por qué no se rechaza directamente el relato bíblico en vez de buscar explicaciones que se acomoden a lo que algunos creen que sucedió de verdad? Me explicaré. El registro histórico de los antiguos hebreos dice que el mar Rojo se abrió en dos y el pueblo pasó por en medio hasta la otra orilla. Lo que parece que aquí se pone en duda es el “cuerpo” de agua que atravesaron los hebreos, ¿fue el verdadero mar Rojo o solo cruzaron las marismas de los llamados Lagos Amargos, que están algo más al norte?
Son muchos los que opinan que la traducción “Mar Rojo” es incorrecta, que en realidad debería haberse traducido “Mar de juncos”, ¿es eso exactamente así? ¿Cómo podemos decir que los copistas judíos cometieron un error cuando compusieron la versión griega de los LXX? ¿Dónde están los manuscritos hebreos anteriores al siglo III antes de Cristo con los que podamos comparar la versión griega de los LXX y ver, de ese modo, los posibles errores de transcripción? Sencillamente esos manuscritos no existen. ¿Saben por qué la versión bíblica griega de los LXX se llama de ese modo? Se llama de esa manera porque fueron exactamente 72 judíos de Alejandría (Egipto) los que participaron en redactar y poner por escrito la versión de los LXX, ¿se equivocarían aquellos 72 hombres y ninguno se daría cuenta de que pusieron “mar Rojo” en vez de poner “mar de juncos”? No, aquellos copistas judíos transcribieron lo que exactamente querían transcribir, “mar Rojo” y nada más.
Pero vamos a suponer, solo suponer, que el cuerpo acuoso que el pueblo israelita atravesó por tierra seca fueron las marismas de los Lagos Amargos. ¿Cómo es que los israelitas, que mayoritariamente marchaban a pie, atravesaron indemnes el agua, y los egipcios, que iban sobre sus caballos y carros de combate y por lo tanto a mayor altura, ellos no consiguieron cruzar aquellas aguas y todos perecieron? ¿Cómo es que los egipcios no publicitaron de ningún modo la posible captura de los esclavos hebreos o el motivo por el que no consiguieron capturarlos? En cambio encontramos que Menefta I, según se lee en su estela funeraria, él alega haber destruido la simiente de Israel y dice que Israel ya no existe, cosa que no es cierta porque Israel sigue existiendo en nuestros días. O en la tumba de Ramsés VI se dice de Menefta: “Menefta peleó contra el Libertador de los hebreos”, pero ni se menciona el nombre de ese Libertador ni se dice cuál fue el resultado de la pelea, es como si la historia hubiera quedado inconclusa y no supieran qué más decir.
Carter L.M.
Egiptólogo Habitual
Egiptólogo Habitual
 
Mensajes: 22
Registrado: 10 May 2007, 17:36
Ubicación: Barcelona - España

Notapor Gerardo Jofre el 16 Dic 2007, 01:30

Saludos a los participantes,

A partir de Alejandro Magno entra de forma significativa el pensamiento helénico en el antiguo Israel y cuando finaliza la redacción del Antiguo Testamento, el texto definitivo está pigmentado por el pensamiento griego. Entorno al 250-200 a.C.(o algo antes) un grupo de judíos emigra a Egipto y se asientan en Alejandria. En aquella ciudad cosmopolita los judios hablaban griego y se valian del copto. Aquel grupo de judíos en Egipto intentó adaptar su pensamiento hebreo a la mentalidad griega de dos formas:

a)Cogen el Antiguo Testamento en hebreo y lo traducen al griego, es lo que se denomina Biblia de los LXX. Esta traducción introduce conceptos propios del helenismo. Esto hace que ya haya diferencias entre la versión hebrea anterior y la de los LXX.

Asimismo añaden nuevos libros y textos. Por ejemplo el libro Eclesiástico es un libro aceptado por los judios de Alejandría, pero rechazado por los de Jerusalén.

b)Redactan el libro de la sabiduria y realizan ampliaciones.

Mientras que el libro de la sabiduria es redactado en Alejandría, el Eclesiástico contiene consejos hebreos traducidos al griego en Jerusalén.

c)La Biblia de los LXX añade un Salmo más al salterio.

La septuaginta tardó en redactarse con toda seguridad más de un siglo (no 72 dias) y el número 72 tiene un valor simbólico, lo cual no significa que fueran 72 sabios.

Cuando se realizó la traducción debido a esa diferencia entre el pensamiento hebreo y el griego, debido a que el texto hebreo tiene únicamente consonantes a diferencia del griego y, entre otras causas, a la cantidad de tiempo y personas empleadas en la traducción, no es de extrañar que hubiera errores en determinadas palabras traducidas. Además si los judíos alejandrinos amplian y añaden nuevos textos que antes no formaban parte del texto sagrado hebreo, ¿ por qué no iban a alterar o cambiar algunas palabras? y es que el hecho de que algunas palabras hebreas no significan lo mismo en el pensamiento griego, ya cambia su significado original.

Así por ejemplo, mientras que en Isaias 7:14 el texto hebreo dice: "`almah", el de la septuaginta dice "parthenos". Mientras parthenos significa "virgen ", en hebreo almah significa "muchacha joven", sin concretar si es una mujer virgen. También en hebreo existe la palabra "bethulah" que algunos eruditos creen más apropiada a "virgen". No obstante, en mi opinión, sigue siendo un debate abierto porque tanto la palabra "parthenos" como la palabra "bethulah" se emplean en otras partes de la Biblia que no se corresponden de manera clara con vírgenes.

Incluso también hay errores en las copias hebreas, un ejemplo de ello también lo tenemos en 2 Cronicas 22:2 en donde hay una incongruencia con 2 reyes 8:26.
2 Crónicas 22:2 <<Cuando Ocozías comenzó a reinar era de cuarenta y dos años, y reinó un año en Jerusalén. El nombre de su madre fue Atalía, hija de Omri>>.
2 Reyes 8:26 <<De veintidós años era Ocozías cuando comenzó a reinar, y reinó un año en Jerusalén. El nombre de su madre fue Atalía, hija de Omri rey de Israel>>.

Estos veintidós años de 2 Reyes 8:26 están en desacuerdo con 2 Crónicas 22:2, que dice 42 años. Para los especialistas la conclusión es que los 42 años mencionados en 2 Crónicas 22:2, es un error del copista que confundió la letra hebrea kaf (20) por una men (40). Y esa es ciertamente la hipótesis paleográfica más plausible pues para ahorrar espacio los copistas usaban el signo numérico, en este caso la letra Kaf, lo cual al ser un único signo es mucho más fácil que sea transcrita erroneamente por algún descuido del copista.

Pues bien, mientras en las versiones hebreas se mantiene en 2 Cronicas 22:2 "cuarenta y dos años", en algunos manuscritos de la septuaginta y en la versión siriaca se dicen "veintidos años", al igual que en 2 Reyes 8:26.

Mi opinión, es que al igual que Jerónimo en el siglo IV produjo cambios en el significado de determinadas palabras e incluso en el orden de los Salmos en su traducción del griego y hebreo al latín, los traductores que elaboraron la versión griega de los setenta también pudieron cometer errores o proferir cambios al significado de algunas palabras.

Gerardo Jofre
gerardo_ieab@yahoo.es
Avatar de Usuario
Gerardo Jofre
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 22
Registrado: 28 Feb 2004, 14:17
Ubicación: http//groups.msn.com/ieab

Previo

Volver a Foro sobre Arqueología Bíblica

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados

"Amigos de la Egiptología", es una idea original de Víctor Rivas (Barcelona, España)
© 1996 - Reservados todos los derechos Aviso Legal - Powered by phpBB