Saludos a los participantes,
A partir de Alejandro Magno entra de forma significativa el pensamiento helénico en el antiguo Israel y cuando finaliza la redacción del Antiguo Testamento, el texto definitivo está pigmentado por el pensamiento griego. Entorno al 250-200 a.C.(o algo antes) un grupo de judíos emigra a Egipto y se asientan en Alejandria. En aquella ciudad cosmopolita los judios hablaban griego y se valian del copto. Aquel grupo de judíos en Egipto intentó adaptar su pensamiento hebreo a la mentalidad griega de dos formas:
a)Cogen el Antiguo Testamento en hebreo y lo traducen al griego, es lo que se denomina Biblia de los LXX. Esta traducción introduce conceptos propios del helenismo. Esto hace que ya haya diferencias entre la versión hebrea anterior y la de los LXX.
Asimismo añaden nuevos libros y textos. Por ejemplo el libro Eclesiástico es un libro aceptado por los judios de Alejandría, pero rechazado por los de Jerusalén.
b)Redactan el libro de la sabiduria y realizan ampliaciones.
Mientras que el libro de la sabiduria es redactado en Alejandría, el Eclesiástico contiene consejos hebreos traducidos al griego en Jerusalén.
c)La Biblia de los LXX añade un Salmo más al salterio.
La septuaginta tardó en redactarse con toda seguridad más de un siglo (no 72 dias) y el número 72 tiene un valor simbólico, lo cual no significa que fueran 72 sabios.
Cuando se realizó la traducción debido a esa diferencia entre el pensamiento hebreo y el griego, debido a que el texto hebreo tiene únicamente consonantes a diferencia del griego y, entre otras causas, a la cantidad de tiempo y personas empleadas en la traducción, no es de extrañar que hubiera errores en determinadas palabras traducidas. Además si los judíos alejandrinos amplian y añaden nuevos textos que antes no formaban parte del texto sagrado hebreo, ¿ por qué no iban a alterar o cambiar algunas palabras? y es que el hecho de que algunas palabras hebreas no significan lo mismo en el pensamiento griego, ya cambia su significado original.
Así por ejemplo, mientras que en Isaias 7:14 el texto hebreo dice: "`almah", el de la septuaginta dice "parthenos". Mientras parthenos significa "virgen ", en hebreo almah significa "muchacha joven", sin concretar si es una mujer virgen. También en hebreo existe la palabra "bethulah" que algunos eruditos creen más apropiada a "virgen". No obstante, en mi opinión, sigue siendo un debate abierto porque tanto la palabra "parthenos" como la palabra "bethulah" se emplean en otras partes de la Biblia que no se corresponden de manera clara con vírgenes.
Incluso también hay errores en las copias hebreas, un ejemplo de ello también lo tenemos en 2 Cronicas 22:2 en donde hay una incongruencia con 2 reyes 8:26.
2 Crónicas 22:2 <<Cuando Ocozías comenzó a reinar era de cuarenta y dos años, y reinó un año en Jerusalén. El nombre de su madre fue Atalía, hija de Omri>>.
2 Reyes 8:26 <<De veintidós años era Ocozías cuando comenzó a reinar, y reinó un año en Jerusalén. El nombre de su madre fue Atalía, hija de Omri rey de Israel>>.
Estos veintidós años de 2 Reyes 8:26 están en desacuerdo con 2 Crónicas 22:2, que dice 42 años. Para los especialistas la conclusión es que los 42 años mencionados en 2 Crónicas 22:2, es un error del copista que confundió la letra hebrea kaf (20) por una men (40). Y esa es ciertamente la hipótesis paleográfica más plausible pues para ahorrar espacio los copistas usaban el signo numérico, en este caso la letra Kaf, lo cual al ser un único signo es mucho más fácil que sea transcrita erroneamente por algún descuido del copista.
Pues bien, mientras en las versiones hebreas se mantiene en 2 Cronicas 22:2 "cuarenta y dos años", en algunos manuscritos de la septuaginta y en la versión siriaca se dicen "veintidos años", al igual que en 2 Reyes 8:26.
Mi opinión, es que al igual que Jerónimo en el siglo IV produjo cambios en el significado de determinadas palabras e incluso en el orden de los Salmos en su traducción del griego y hebreo al latín, los traductores que elaboraron la versión griega de los setenta también pudieron cometer errores o proferir cambios al significado de algunas palabras.
Gerardo Jofre
gerardo_ieab@yahoo.es