Hola:
Os comunico que las clases, con el permiso de Inpw, las llevo yo ahora. Es lo mismo que antes. Los resumenes no son mios, sino de Inpw.
Como vamos una lección atrasada, pongo aqui las dos.
Lección 2: Sonidos del egipcio medio
Esta es una lección en teoría muy difícil, pues trata de reconstruir los sonidos del egipcio clásico, una lengua muerta como vimos en la lección 1. Por eso voy a dejar totalmente a parte la cuestión de cómo debieron de sonar los fonogramas en el antiguo Egipto y voy a centrarme en lo que dice Allen sobre cómo pronuncian los egiptólogos hoy día esos signos.
Como muchos ya saben, los egipcios sólo escribían las consonantes de las palabras del mismo modo que hoy hacen los árabes. A veces incluso las consonantes débiles alif, i y w se omiten en las palabras. Los fonogramas (v. § 1.5) pueden ser de tres clases:
- Monoconsonánticos: son los que forman el alfabeto egiptológico, v. § 2.3. Este alfabeto debe ser memorizado lo antes posible, pues es la base del sistema jeroglífico.
- Biconsonánticos: son signos que equivalen a dos fonemas.
- Triconsonánticos: son signos que equivalen a tres fonemas. Son muy pocos en comparación con los biconsonánticos.
Estos dos últimos grupos de signos se tratarán en la lección 3.
Si ya le habéis echado una ojeada al alfabeto egiptológico (§ 2.3, p. 14) habréis visto que junto al signo aparecen unos signos de transcripción. Estos caracteres los usan los egiptólogos para transcribir los textos y hacerlos de algún modo legibles. Allen cita cuatro alfabetos: europeo, tradicional, informático y de Budge. Él usa el alfabeto europeo, por lo que es recomendable que os familiaricéis con ese alfabeto de transcripción lo antes posible. Nosotros utilizaremos el informático para evitar problemas con la adaptación de las fuentes (v. caracteres informáticos § 2.3 p. 15.). A continuación transcribo con caracteres informáticos el alfabeto egiptológico junto al sonido que usan los egiptólogos para entenderse entre ellos:
Signos de Pronunciación
transcr. egiptológica
A a
i i
ii i a veces también y como “yeso”
a a
w u
b b
p p
f f
m m
n n
r r
h h con leve aspiración
H h con fuerte aspiración
x j como en “pájaro”
X como la g en “amigo”
z s sonora como en “mesa”
s s como en “sol”
S sh como en inglés “shine”
q q como en “quien”
k k también como en “quien
g g como en “gato”
t t
T ch como en “chico”
d d
D dy como en inglés “job”
Una vez que hayáis memorizado el alfabeto y sus sonidos egiptológicos, podéis animaros a hacer los ejercicios 1 y 4 de la lección.
Lección 3: Signos policonsonánticos
Signos biconsonánticos: son aquellos que equivalen a una pareja de fonemas, p. ej: el singo M3 (una rama) equivale a <tr>x.t</tr>. Son los signos que con más frecuencia se dan en los textos. Algunos signos se transcriben de igual forma p. ej.: W24 y U19 <tr>nw</tr>. La tabla con signos biconsonánticos de Allen aporta la transcripción de los signos biconsonánticos. Sin embargo, no es muy apropiada para memorizarlos sistemáticamente. De todos los signos biconsonánticos del sistema jeroglífico, se recomienda aprender la transcripción de unos 100 signos. Por el momento, será suficiente que memoricemos este grupo de signos, el resto se irá adquiriendo cuando empecemos a traducir textos.
Nota: La transcripción la indico utilizando <tr>…</tr> para diferenciarlo del resto del texto. Este método no es común entre los egiptólogos.
D1 <tr>dp</tr> N16 <tr>tA</tr>
D2 <tr>Hr</tr> N26 <tr>Dw</tr>
D4 <tr>ir</tr> N28 <tr>xa</tr>
D35 <tr>nn</tr> N35a <tr>mw</tr>
D54 <tr>iw</tr> N36 <tr>mr/mi</tr>
D56 <tr>rd</tr> N40 <tr>Sm</tr>
E1 <tr>kA</tr> O1 <tr>pr</tr>
E34 <tr>wn</tr> O50 <tr>zp</tr>
F13 <tr>wp</tr> Q1 <tr>st</tr>
F20 <tr>ns</tr> R11 <tr>Dd</tr>
F31 <tr>ms</tr> S43 <tr>md</tr>
F34 <tr>ib</tr> T1 <tr>mn</tr>
F21 <tr>nH</tr> T3 <tr>HD</tr>
F25 <tr>Ax</tr> T21 <tr>wa</tr>
F28 <tr>gm</tr> T22 <tr>sn</tr>
F29 <tr>bA</tr> U1 <tr>mA</tr>
F38 <tr>gb</tr> U6 <tr>mr</tr>
F39 <tr>zA</tr> U15 <tr>tm</tr>
F40 <tr>pA</tr> U19 <tr>nw</tr>
K1 <tr>in</tr> U23 <tr>Ab/mr</tr>
M2 <tr>Hn</tr> U29 <tr>DA</tr>
M3 <tr>x.t</tr> U33 <tr>ti</tr>
M16 <tr>HA</tr> U36 <tr>Hm</tr>
M36 <tr>Dr</tr> V7 <tr>Sn</tr>
N5 <tr>ra</tr> V24 <tr>wD</tr>
U30 <tr>nb</tr>
W24 <tr>nw</tr>
W25 <tr>in</tr>
Y3 <tr>sS</tr>
Y5 <tr>mn</tr>
Signos Triconsonánticos: Son aquellos que equivalen a un trío de fonemas, p. ej.: S 34 se transcribe <tr>anx</tr> por lo que se pronuncia anj. A continuación os menciono los más usuales:
D19 <tr>xnt</tr> P6 <tr>aHa</tr>
D34 <tr>aHA</tr> P8 <tr>xrw</tr>
D30 <tr>Dba</tr> R4 <tr>Htp</tr>
D60 <tr>wab</tr> R8 <tr>nTr</tr>
F12 <tr>wsr</tr> S12 <tr>nbw</tr>
F21 <tr>sDm</tr> S34 <tr>anx</tr>
F25 <tr>wHm</tr> S38 <tr>HqA</tr>
F35 <tr>nfr </tr> S42 <tr>sxm</tr>
F42 <tr>spr</tr> U34 <tr>xsf</tr>
G5 <tr>bik</tr> W18 <tr>xnt</tr>
G14 <tr>mwt</tr> Y3 <tr>sXA</tr>
G27 <tr>dSr</tr>
G54 <tr>snD</tr>
I1 <tr>aSA</tr>
L1 <tr>xpr</tr>
M20 <tr>sxt</tr>
N14 <tr>sbA/dwA</tr>
O28 <tr>iwn</tr>
En resumen, los signos jeroglíficos pueden clasificarse en:
- Ideograma: el signo significa lo que representa.
- Fonograma: el signo equivale a un fonema o grupo fonemático (mono-, bi-, triconsonánticos)
- Determinativo: El signo aporta un significado a la palabra que acompaña.
Por último, Allen explica algunos signos que se usan en las transcripciones:
(…) Los paréntesis se usan para añadir signos de transcripción que no aparecen en el original con jeroglíficos pero que se sabe que formaban parte de él. Suelen usarse para añadir consonantes débiles, p. ej.: <tr>w</tr>
[…] Los corchetes se usan para indicar que se trata de una reconstrucción debido a posibles daños que haya sufrido el original con jeroglíficos.
Los medios corchetes se usan también para indicar que la transcripción es una reconstrucción del original. Pero esta vez el original no está tan dañado como en el caso de los corchetes
Los paréntesis puntiagudos se usan para indicar que en el texto original el escriba ha omitido signos por error.
Ahora podemos hacer el ejercicio 1 de la lección 3 que consiste en transcribir las palabras. Si alguna palabra os presenta dificultades para poderla transcribir, mencionadla en el foro.
Adios.
Yago


