Página 1 de 1

La poesia erotico-amorosa en el Egipto faraónico

NotaPublicado: 20 Dic 2012, 16:16
por Mamen
Imagen


Autor: Esteban Llagostera Cuenca
Género: Poesía

Sinopsis: Recopilación de textos poéticos amorosos contenidos en diferentes soportes (papiros, ostracas, cartas, vasijas, etc)
Este es el contenido del libro:

- Introducción

- Bibliografía

- Cronología

- Poesía amorosa de Egipcio faraónico

- ANTOLOGÍA
Mi amor ha regresado
Cuando tengo a mi amor cerca de mi
Cuando nos besamos
Te libro de tus enmarañadas girnaldas
Travesura de amor
Mi amada es única, no hay otra igual
¡Ven y mírame!
Tómame en matrimonio
Un marido enamorado
Excusa de amor
Alabanza al cabello de su amada
Atrapada en las redes de tu amor
Mi amor me llena de gozo
Manzanas de amor
Mis ojos resplandecen cuando te ven
Poema anónimo
Deseo de amor
Canción de amor
En el prostíbulo
¡Cuidado con las mujeres!
Poema erótico-funerario
Sus labios me abrasan
Incitación de amor
Con tal de estar junto a tí
Poema nacreonte
Autorrequiebro
Hace siete noches no veo a mi amada
Amor no correspondido
En el jardín, entre árboles frutales
Poema a la diosa Hator
Buscar su mano
Coger su mano
Lo amaré aunque me pegue mi padre
Argucias de mujer
Su boca es tan dulce como la miel
Desengaño amoroso
Nunca te abandonaré
Los músicos te ensalzan
Alabanza a tu belleza

- Notas


Comentario: Pequeño librito con una selección de poemas. Cada poema va acompañado de una ilustración adecuada a su contenido. Curiosamente también tiene la traducción al gallego realizada por Xesús Rábade Paredes.

Me ha encantado, se me ha hecho cortisimo (bueno es que es delgadito), las poesías son una preciosidad. La verdad es que lo cogí con ganas porque llevaba tiempo detrás de conseguirlo pero estaba agotado, afortunadamente lo han reeditado este año ante la gran demanda que había.

Lo dicho, me ha hecho pasar un rato muy agradable, y también me ha sorprendido los lugares en los que se pueden encontrar estas poesías como en una vasija :oooo

Os dejo una pequeña muestra:

"Ofrece bálsamo y fragancia a tu nariz,
guirnaldas de loto y manzanas de amor a tu pecho.

Mientras tu mujer, la que llevas en el corazón,
está sentada junto a ti."


Poema anónimo escrito en un ostracón. Llevaba una nota del escriba: Poema para ser cantado con arpa.

Re: La poesia erotico-amorosa en el Egipto faraónico

NotaPublicado: 20 Dic 2012, 22:54
por kaukarelda
Si es que estos egipcios eran de un romántico.... :))))))

Yo también me lo he leido, aunque por cuestiones de estudio, comparé algunas traduciones con el original y discrepaban bastante, sobre todo en cuanto a terminología, no tanto en la variablidad de verbos o conjugaciones verbales (que también), de ahí que no sea muy fiable.

Sobre poesía amorosa está el estudio de Fox, en inglés, bastante completo y con un análisis muy exhaustivo, os lo recomiendo. Aqui teneis la referencia:
Fox, M. V. (1985): The Song of Songs and the Ancient Egyptian Love Songs , Wisconsin, The University of Wisconsin Press.

;)

Re: La poesia erotico-amorosa en el Egipto faraónico

NotaPublicado: 20 Dic 2012, 23:26
por Mamen
Perdoname Kau, pero en cuanto a fiabilidad al profesor Llagostera le doy un 1.000% No tengo a casi (digo casi) nadie mas fiable que él en cualquiera de los campos que ha tocado.

Gracias por la referencia de Fox, a mi también me parece muy buena, el problema es que leerlo en inglés ... no me "entra" por decirlo de alguna manera :||||

Re: La poesia erotico-amorosa en el Egipto faraónico

NotaPublicado: 23 Dic 2012, 17:17
por kaukarelda
No digo que no te fies de el, pero es que concretamente he estudiado algunos textos originales en jeroglífico y las traduciones varían bastante. Me supongo que dada la fecha del librito (1995) las traducciones se adaptarían a una mejor estética poética, y no se ceñirían lo suficiente como una buena traducción (llamémosla literal) podría ser.
Insisto, yo no estoy en contra de Llagostera, pero el libro sirve para un breve acercamiento a la poesía amatoria del Antiguo Egipto, de manera general. Con el aporte del libro de Fox sólo intentaba ofrecer otra fuente con unas traduciones más originales y fiables ;)