Hola, Amigos de la Egiptolog铆a:
Estoy traduciendo un libro del franc茅s al castellano sobre el Antiguo Egipto y me ha parecido oportuno dirigirme a un experto (vosotros) en el tema.
Estos d铆as me he dedicado a navegar por vuestra p谩gina web (de lo m谩s completa, dicho sea de paso), y he visto un par de art铆culos que me han sido muy 煤tiles al respecto: La transcripci贸n castellana de los nombres propios egipcios, de J. Padr贸, y otro del mismo t铆tulo escrito por Francisco P茅rez V谩zquez. Como fil贸loga, traductora y correctora, me parecen herramientas de mucha utilidad, sobre todo teniendo en cuenta la ausencia de un criterio unificador. Sin embargo, me sigo encontrando con nombres de dif铆cil transcripci贸n que no se acogen a las reglas propuestas por ninguno de los dos autores, y que tampoco figuran en ninguna de las listas incluidas en los art铆culos antes mencionados. Es posible que la dificultad, en este caso, sea a帽adida por tratarse de nombres contaminados por la lengua de partida.
驴Alguien podr铆a ayudarme con transcripciones puntuales si en lo sucesivo lanzo alguna consulta al foro? Con ello tambi茅n quisiera poner mi granito de arena en tama帽a "empresa" como es la vuestra.
Muchas gracias.