Hola!
En el caso de Amenhotep (nombre de sa-Ra), el jerogl铆fico que indica "Amon" va delante en el cartucho y se translitera imn htp, cuya traducci贸n ser铆a "Amon esta satisfecho". Por lo tanto no hay ninguna raz贸n para leer "hotep-Amon".-
Por su parte en el nombre de nesu-bity, por trasposici贸n, en la escritura Ra va colocado delante de Maat (la justicia), se translitera Nebmaatra (nb m3 tr) y se traduce como "Se帽or de la Justicia de Ra". 驴porqu茅 se hace 茅sto?, porque si no la traducci贸n ser铆a algo as铆 como "Se帽or Ra Justicia de" y no tendr铆a sentido.-
Se considera que la transliteraci贸n es lo que realmente ellos pronunciaban, as铆 que en este caso, aunque "Ra" se escriba por delante se pronunciar铆a "Nebmaatra".-
Por lo menos as铆 lo entiendo yo, pero en este foro hay gente que sabe m谩s de escritura que lo podr铆an explicar mejor.-
Saludos!