Hola Jakue,
Es que la pronunciación es totalmente distinta en ambos casos. No hay que olvidar que estamos tratando de lenguas camito-semíticas y no de lenguas indoeuropeas, y los cambios fonéticos producidos son de naturaleza muy diferente. Como ya señalé en el caso de los nombres Nefertiti y Nefertari, su pronunciación en la época en que vivieron ambas reinas hubiera sido /naftera/ en el caso de la segunda (confirmado por una inscripción acadia) y /nafteta/ en el caso de la primera. En ambos nombres el elemento que lleva el acento es la raíz NFR, ya que el segundo elemento son desinencias verbales, en el caso de Nefertiti, y una preposición en el caso de la segunda.
Un egipcio de época romana que hubiera encontrado el nombre "Nefertiti" escrito en jeroglíficos lo hubiera pronunciado, lógicamente, tal y como se pronunciaba en su época (digamos, siglos I-III después de Cristo), es decir como /nu/, y nunca como /ne/. Quizás se puedan entender mejor estos cambios fonéticos que afectaban a NFR tomando otros ejemplos.
El primero sería el propio nombre de la capital, Menfis: mn-nfr "estable y hermoso", de nuevo un nombre compuesto donde el acento recae en el primer elemento, "mn" y que pasa al griego como /ménfis/ y al copto como /menfo/. Como puede observar, la primera vocal de Menfis, átona, ha caído mientras que la segunda, que he representado como "o" corresponde a ese sonido interemedio entre /o/ y /e/ que he señalado en otros mensajes. O incluso en el término compuesto nfr-htp, con acento en la raíz HTP y que da lugar a /efot/ en copto (aquí la /o/ es o larga).
La publicación de papiros de época grecorromana, miles de documentos, no deja lugar a duda alguna, de tal modo que postular una lectura "nefertiti", a la española, supondría forzar la fonética egipcia para convertir sílabas átonas, en tónicas, largas y breves en breves y largas, todo ello a voluntad, y sin tener en cuenta el contexto fonético que acompaña a ese NFR que no aparece solo en estos términos compuestos.
Por último, añadir un elemento más para salir de dudas definitivamente. En nfrt.jtj el primer término es un substantivo, "la bella". Y justamente, desde la época más o menos de Nefertiti, la XVIII dinastía, la composición de este tipo de sustantivos cambia en egipcio: ya no se añade la desinencia femenina "t" sino un artículo femenino, t3. Con ello, "la bella" pasa de nfrt a t3 nfr, y son nombres femeninos de este tipo los que aparecen de manera abrumadora en las fuentes tardías. Para recapitular: un sacerdote egipcio que hubiera encontrado el nombre en jeroglíficos de Nefertiti JAMAS lo hubiera leído así.
Un cordial saludo,
Juan Carlos Moreno García