Hola:
Os comunico que las clases, con el permiso de Inpw, las llevo yo ahora. Es lo mismo que antes. Los resumenes no son mios, sino de Inpw.
Como vamos una lecci贸n atrasada, pongo aqui las dos.
Lecci贸n 2: Sonidos del egipcio medio
Esta es una lecci贸n en teor铆a muy dif铆cil, pues trata de reconstruir los sonidos del egipcio cl谩sico, una lengua muerta como vimos en la lecci贸n 1. Por eso voy a dejar totalmente a parte la cuesti贸n de c贸mo debieron de sonar los fonogramas en el antiguo Egipto y voy a centrarme en lo que dice Allen sobre c贸mo pronuncian los egipt贸logos hoy d铆a esos signos.
Como muchos ya saben, los egipcios s贸lo escrib铆an las consonantes de las palabras del mismo modo que hoy hacen los 谩rabes. A veces incluso las consonantes d茅biles alif, i y w se omiten en las palabras. Los fonogramas (v. 搂 1.5) pueden ser de tres clases:
- Monoconson谩nticos: son los que forman el alfabeto egiptol贸gico, v. 搂 2.3. Este alfabeto debe ser memorizado lo antes posible, pues es la base del sistema jerogl铆fico.
- Biconson谩nticos: son signos que equivalen a dos fonemas.
- Triconson谩nticos: son signos que equivalen a tres fonemas. Son muy pocos en comparaci贸n con los biconson谩nticos.
Estos dos 煤ltimos grupos de signos se tratar谩n en la lecci贸n 3.
Si ya le hab茅is echado una ojeada al alfabeto egiptol贸gico (搂 2.3, p. 14) habr茅is visto que junto al signo aparecen unos signos de transcripci贸n. Estos caracteres los usan los egipt贸logos para transcribir los textos y hacerlos de alg煤n modo legibles. Allen cita cuatro alfabetos: europeo, tradicional, inform谩tico y de Budge. 脡l usa el alfabeto europeo, por lo que es recomendable que os familiaric茅is con ese alfabeto de transcripci贸n lo antes posible. Nosotros utilizaremos el inform谩tico para evitar problemas con la adaptaci贸n de las fuentes (v. caracteres inform谩ticos 搂 2.3 p. 15.). A continuaci贸n transcribo con caracteres inform谩ticos el alfabeto egiptol贸gico junto al sonido que usan los egipt贸logos para entenderse entre ellos:
Signos de Pronunciaci贸n
transcr. egiptol贸gica
A a
i i
ii i a veces tambi茅n y como 鈥測eso鈥
a a
w u
b b
p p
f f
m m
n n
r r
h h con leve aspiraci贸n
H h con fuerte aspiraci贸n
x j como en 鈥減谩jaro鈥
X como la g en 鈥渁migo鈥
z s sonora como en 鈥渕esa鈥
s s como en 鈥渟ol鈥
S sh como en ingl茅s 鈥渟hine鈥
q q como en 鈥渜uien鈥
k k tambi茅n como en 鈥渜uien
g g como en 鈥済ato鈥
t t
T ch como en 鈥渃hico鈥
d d
D dy como en ingl茅s 鈥渏ob鈥
Una vez que hay谩is memorizado el alfabeto y sus sonidos egiptol贸gicos, pod茅is animaros a hacer los ejercicios 1 y 4 de la lecci贸n.
Lecci贸n 3: Signos policonson谩nticos
Signos biconson谩nticos: son aquellos que equivalen a una pareja de fonemas, p. ej: el singo M3 (una rama) equivale a <tr>x.t</tr>. Son los signos que con m谩s frecuencia se dan en los textos. Algunos signos se transcriben de igual forma p. ej.: W24 y U19 <tr>nw</tr>. La tabla con signos biconson谩nticos de Allen aporta la transcripci贸n de los signos biconson谩nticos. Sin embargo, no es muy apropiada para memorizarlos sistem谩ticamente. De todos los signos biconson谩nticos del sistema jerogl铆fico, se recomienda aprender la transcripci贸n de unos 100 signos. Por el momento, ser谩 suficiente que memoricemos este grupo de signos, el resto se ir谩 adquiriendo cuando empecemos a traducir textos.
Nota: La transcripci贸n la indico utilizando <tr>鈥</tr> para diferenciarlo del resto del texto. Este m茅todo no es com煤n entre los egipt贸logos.
D1 <tr>dp</tr> N16 <tr>tA</tr>
D2 <tr>Hr</tr> N26 <tr>Dw</tr>
D4 <tr>ir</tr> N28 <tr>xa</tr>
D35 <tr>nn</tr> N35a <tr>mw</tr>
D54 <tr>iw</tr> N36 <tr>mr/mi</tr>
D56 <tr>rd</tr> N40 <tr>Sm</tr>
E1 <tr>kA</tr> O1 <tr>pr</tr>
E34 <tr>wn</tr> O50 <tr>zp</tr>
F13 <tr>wp</tr> Q1 <tr>st</tr>
F20 <tr>ns</tr> R11 <tr>Dd</tr>
F31 <tr>ms</tr> S43 <tr>md</tr>
F34 <tr>ib</tr> T1 <tr>mn</tr>
F21 <tr>nH</tr> T3 <tr>HD</tr>
F25 <tr>Ax</tr> T21 <tr>wa</tr>
F28 <tr>gm</tr> T22 <tr>sn</tr>
F29 <tr>bA</tr> U1 <tr>mA</tr>
F38 <tr>gb</tr> U6 <tr>mr</tr>
F39 <tr>zA</tr> U15 <tr>tm</tr>
F40 <tr>pA</tr> U19 <tr>nw</tr>
K1 <tr>in</tr> U23 <tr>Ab/mr</tr>
M2 <tr>Hn</tr> U29 <tr>DA</tr>
M3 <tr>x.t</tr> U33 <tr>ti</tr>
M16 <tr>HA</tr> U36 <tr>Hm</tr>
M36 <tr>Dr</tr> V7 <tr>Sn</tr>
N5 <tr>ra</tr> V24 <tr>wD</tr>
U30 <tr>nb</tr>
W24 <tr>nw</tr>
W25 <tr>in</tr>
Y3 <tr>sS</tr>
Y5 <tr>mn</tr>
Signos Triconson谩nticos: Son aquellos que equivalen a un tr铆o de fonemas, p. ej.: S 34 se transcribe <tr>anx</tr> por lo que se pronuncia anj. A continuaci贸n os menciono los m谩s usuales:
D19 <tr>xnt</tr> P6 <tr>aHa</tr>
D34 <tr>aHA</tr> P8 <tr>xrw</tr>
D30 <tr>Dba</tr> R4 <tr>Htp</tr>
D60 <tr>wab</tr> R8 <tr>nTr</tr>
F12 <tr>wsr</tr> S12 <tr>nbw</tr>
F21 <tr>sDm</tr> S34 <tr>anx</tr>
F25 <tr>wHm</tr> S38 <tr>HqA</tr>
F35 <tr>nfr </tr> S42 <tr>sxm</tr>
F42 <tr>spr</tr> U34 <tr>xsf</tr>
G5 <tr>bik</tr> W18 <tr>xnt</tr>
G14 <tr>mwt</tr> Y3 <tr>sXA</tr>
G27 <tr>dSr</tr>
G54 <tr>snD</tr>
I1 <tr>aSA</tr>
L1 <tr>xpr</tr>
M20 <tr>sxt</tr>
N14 <tr>sbA/dwA</tr>
O28 <tr>iwn</tr>
En resumen, los signos jerogl铆ficos pueden clasificarse en:
- Ideograma: el signo significa lo que representa.
- Fonograma: el signo equivale a un fonema o grupo fonem谩tico (mono-, bi-, triconson谩nticos)
- Determinativo: El signo aporta un significado a la palabra que acompa帽a.
Por 煤ltimo, Allen explica algunos signos que se usan en las transcripciones:
(鈥) Los par茅ntesis se usan para a帽adir signos de transcripci贸n que no aparecen en el original con jerogl铆ficos pero que se sabe que formaban parte de 茅l. Suelen usarse para a帽adir consonantes d茅biles, p. ej.: <tr>w</tr>
[鈥 Los corchetes se usan para indicar que se trata de una reconstrucci贸n debido a posibles da帽os que haya sufrido el original con jerogl铆ficos.
Los medios corchetes se usan tambi茅n para indicar que la transcripci贸n es una reconstrucci贸n del original. Pero esta vez el original no est谩 tan da帽ado como en el caso de los corchetes
Los par茅ntesis puntiagudos se usan para indicar que en el texto original el escriba ha omitido signos por error.
Ahora podemos hacer el ejercicio 1 de la lecci贸n 3 que consiste en transcribir las palabras. Si alguna palabra os presenta dificultades para poderla transcribir, mencionadla en el foro.
Adios.
Yago