[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 379: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4688: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4690: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4691: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4692: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
Foro de Discusi贸n sobre el Antiguo Egipto • Ver Tema - Traducci贸n de nombres al Jerogl铆fico

Traducci贸n de nombres al Jerogl铆fico

Una peque帽a l谩pida de basalto negro y forma irregular esconde el secreto de los jerogl铆ficos del antiguo Egipto. Hallada casualmente en julio de 1799 por el oficial franc茅s Bouchard, durante la campa帽a egipcia de Napole贸n.

Traducci贸n de nombres al Jerogl铆fico

Notapor Joseph Ramsey » 17 Sep 2009, 19:36

He estado pensando acerca de este post, y he decidido modificarlo para poner mi consulta primero, y luego -para quienes gusten leerla- poner mi presentaci贸n; ya que al haber estado alreves creo que con lo largo ya no llegaban a tomar en cuenta mi consulta, que es lo que me interesa m谩s.
Ojal谩 ahora si me puedan ayudar a corregir lo que deba corregirse... en serio me interesa mucho poderlo tener listo y correcto :(


LA CONSULTA
Entre las muchas cosas que aprend铆 y encontr茅 respecto al Quenya y su gram谩tica, hay una p谩gina que me pareci贸 bastante interesante: el Quenya Lapseparma ("Libro de los nombres en Quenya") de Ales Bican, , el cual lo que hace es traducir al 茅lfico varios nombres, pero no se contenta con lo simple que habr铆a sido hacer una transliteraci贸n de los mismos, sino que traduce al quenya el significado de cada uno de esos nombres!
Yo prob茅 de buscar los mios, pero personalmente no qued茅 conforme con como sonaba ninguno de los dos, as铆 que no use sus correspondencias 茅lficas para nada.

Pero la idea de haber traducido los significados me pareci贸 interesante, y me dije "y si para los egipcios el significado de sus nombres era tan importante... y habiendo tanta gente por ah铆 interesada en el tema... no habr谩 tambi茅n otra p谩gina que haga algo similar al respecto?".
Busqu茅 y busqu茅... pero hasta el momento no he dado con ello, y no se si en verdad exista una, si lo hay les agradecer铆a que me pasaran el enlace. Pero el punto es que me interes贸 y al no encontrar nada quise tratar de intentar algo con los mios.

Mis nombres son:
Jos茅, que significa "Dios proveer谩"
(em)Manuel, que es "Dios con nosotros"

Sab铆a ya que 'dios' era 'nTr', as铆 que algo ten铆a avanzado con ambos, y entre lo que fu铆 encontrando en el libro de Collier y Manley, creo que d铆 con lo que necesitaba. En la p谩gina 171 aparece un nombre, Dyefahapy, que de alg煤n modo llam贸 mi atenci贸n por saber que significaba, y como no lo dice en ese libro, busqu茅 la palabra 'Dyefa' en el de Faulkner ('hapy' sab铆a que se refer铆a al Nilo).

Al respecto el libro de Faulkner pone:

DfA: estar provisto, Pr. 8, 8; abundar, -m- "en" abastecimientos, T. Carn. 12.禄

As铆 que me pareci贸 que 'Jos茅' podr铆a ser algo como 'DfA-nTr'

Luego, revisando el vocabulario egipcio-espa帽ol del libro de Collier y Manley, me encontr茅 con que ten铆a hasta tres formas para traducir 'con':

-m en, con, desde, como
-m-m entre
Hna junto con

De los tres me ha parecido que el m谩s adecuado para representar la idea de mi segundo nombre era '-m-m', puesto que 'Dios entre nosotros' har铆a referencia a la encarnaci贸n del mismo, que est谩 (bueno, o estuvo) entre nosotros, y no 'lejos' en el cielo.

El pronombre 'nosotros' lo encontr茅 tambi茅n ahi: =n

Y asi, me parece que para 'Manuel' su equivalente podr铆a ser algo como 'nTr-m-m=n'

Y bueno, como les dije me gustan las im谩genes, estudio dise帽o gr谩fico, y no me quis茅 quedar ahi, asi que -usando el JSesh y Photoshop- quise ponerlos en cartuchos, como salen en los anillos egipcios que he visto por ah铆.
En el siguiente enlace pueden ver la imagen:
Imagen

Finalmente, queda la consulta a ustedes los expertos: 驴Esta bien realmente? 驴He fallado en algo? 驴Me har铆an el favor de corregirmelo?
Y si no es demasiada molestia, y ya corregido... podr铆an tambi茅n pon茅rmelo en hier谩tico y dem贸tico (si es que es posible)?


***********************************************************************************************
PRESENTACI脫N
Soy de Lima - Per煤, y desde muy peque帽o me ha gustado mucho leer, dibujar, as铆 como tambi茅n aprender cosas muy diversas, como quien dice de todo un poco.
Adem谩s, siempre he sentido algo muy particular con todo lo referente al antiguo Egipto; mas que anhelo, creo que lo que definir铆a mejor lo que siento es esa palabrita portuguesa 'saudade'. Y entre todas las cosas que llaman mi atenci贸n de esta milenaria cultura, una de ellas es su bell铆simo sistema de escritura jerogl铆fica.

Uno de los primero textos, que recuerde, con los que tuve ese primer contacto con los jerogl铆ficos, fue el segundo tomo de una colecci贸n que la revista Gente public贸 por su 30潞 aniversario, all谩 por el a帽o de 1987, que comprend铆a la obra "Historia Universal" de Carl Grimberg.
En ese segundo tomo, en el cap铆tulo 'Los Jerogl铆ficos son descifrados', aparecen algunos signos con su respectivo significado: casa, arado, toro, Luna, Sol, ojo, rostro, Alto Egipto, Bajo Egipto, comer, oir, llorar, correr, envejecer, volar, reinar; asi como tambi茅n una b谩sica explicaci贸n del paso de la escritura ideogr谩fica a la sil谩bica, y luego fon茅tica. Pasa a hablar acerca del descubrimiento de Champollion, y el papel que jugaron en ello los nombres de Alejandro y Cleopatra... y tambi茅n, de paso, un curioso jerogl铆fico en acertijo: un hombre que agarra a un cerdo por el rabo. Finalmente, el nombre de Ramses y Tutmes.

Y eso fue, practicamente, todo lo que ten铆a a mano sobre el tema, a excepci贸n de una tabla de correspondencias de signos alfab茅ticos de varios idiomas con el espa帽ol, inluyendo jerogl铆fico, hebreo, griego, fenicio, y otros que no recuerdo. No me serv铆a de mucho tampoco, ya que ni me explicaba como usarlo, ni tampoco ten铆a mucha edad como para entender de gram谩tica (es m谩s, si reci茅n estaba en la escuela aprendiendo lo b谩sico del espa帽ol).

Pas贸 el tiempo, y a falta de m谩s material al respecto mi inter茅s lo dej贸 pasar y se centr贸 en otras cosas. Lleg贸 la maravilla de estos tiempos, internet, a mediados de 1997, a煤nque en ese tiempo era de muy dificil acceso, muy caro, y el 煤nico ciber de la ciudad estaba a bastante distancia de donde vivo, adem谩s de que en ese tiempo no dispon铆a de mucho tiempo para conectarme.
A帽os van, a帽os vienen, poco a poco la internet se expande, era m谩s asequible, pero igual dispon铆a de poco tiempo. Asi que por ahi que entre todo lo que investigaba, encontr茅 poco m谩s de lo que ya ten铆a, me di cuenta de que hab铆a signos que representaban mas de dos sonidos, a veces sonidos bastante complejos, que la lista era mucho mayor que un b谩sico alfabeto de 24 signos, pero a煤n no entend铆a mucho los conceptos de una gram谩tica diferente a mi idioma.

Por ese tiempo tambi茅n conoc铆 otra de mis aficiones; la obra de J.R.R. Tolkien, de la cual lo que me llam贸 m谩s la atenci贸n fue el hecho de haber sido construida teniendo como base las lenguas que el autor se hab铆a inventado (incluso algunas de ellas con gram谩ticas bastante completas). Me un铆 a un grupo de fans que se estaba formando por ese tiempo en mi ciudad (la Sociedad Tolkien Peruana , de la que soy miembro desde hace ya 8 a帽os), y eso me ayud贸 a acceder a bastante material al respecto, y la ayuda de gente tanto aqu铆 como de las otras ST (principalmente de Argentina y Espa帽a).
Fue as铆 como por primera vez me met铆 en una gram谩tica que comprend铆a conceptos nuevos para m铆, y no me fue tan mal.

Luego, un d铆a que me met铆 a ojear libros en uno de los locales de la librer铆a Crisol, me encontr茅 el libro "El Enigma de la Piedra" de Christian Jacq. Lo abri, revis茅 su contenido... jerogl铆ficos! y muchos!! De m谩s est谩 decir que no dude en comprarlo en el momento, lo le铆 y me dej贸 con ganas de m谩s. Ya luego en internet he leido que algunas de las cosas que menciona Jacq en su libro no son correctas... pero vamos, para m铆 lo importante fue que me renov贸 el inter茅s por los jerogl铆ficos, que lo ten铆a bastante dormido hasta ese momento.

Finalmente, buscando y buscando por la web, encontr茅 los textos en pdf de la "Introducci贸n a los Jerogl铆ficos Egipcios" de Mark Collier y Bill Manley, y el "Diccionario Conciso de Jerogl铆ficos de Egipcio Medio" de Faulkner (al que lamentablemente le falta la p谩g. 71, y -por lo que he le铆do por aqui- todo el texto previo a la lista de palabras en si :( ), ambos en espa帽ol, que me los descargu茅 e imprim铆, y con los cuales me he guiado hasta el momento.

[Como peque帽o agregado creo que podr铆a decir tambi茅n que, por ese inter茅s curioso que tengo, tambi茅n he podido 'ojear' un poquito del sistema 谩rabe y el hebreo, aunque a煤n no es gran cosa mi avance]
***********************************************************************************************

Disculpen lo largo del mensaje, la verdad por donde vivo no conozco a nadie que comparta tanto este inter茅s por los jerogl铆ficos que tengo, y quiz谩 por eso tambi茅n no me resist铆 a esa larga presentaci贸n.
Espero no les haya hecho dormir antes de llegar a poder ayudarme! :)))))

Muchas gracias de antemano... y estoy muy contento de estar por aqu铆 :))
脷ltima edici贸n por Joseph Ramsey el 07 Ago 2010, 01:23, editado 4 veces en total
Avatar de Usuario
Joseph Ramsey
Egipt贸logo Aficionado
Egipt贸logo Aficionado
 
Mensajes: 8
Registrado: 12 Sep 2009, 21:02
Ubicaci贸n: Los Olivos, Lima - Per煤

Re: Traducci贸n de nombres al Jerogl铆fico

Notapor Menes » 20 Sep 2009, 22:43

Hola, Jos茅.

Me he le铆do el tema, pero desgraciadamente, acabo de empezar con los jerogl铆ficos y no te puedo ayudar, pero si te sirve de consuelo, los dibujos te han quedado bastante chulos :))))) :))))) A煤n as铆, creo que aqu铆 hay bastante gente que te puede ayudar.

Lamento no ser de m谩s ayuda.

Saludos!!
Avatar de Usuario
Menes
Egipt贸logo Consagrado
Egipt贸logo Consagrado
 
Mensajes: 53
Registrado: 29 Mar 2009, 18:35
Ubicaci贸n: Navarra

Re: Traducci贸n de nombres al Jerogl铆fico

Notapor Joseph Ramsey » 21 Sep 2009, 19:18

Hola Menes!

Jajaja, gracias!
No te preocupes, al menos ya tengo una respuesta (pens茅 que quiz谩 lo hab铆a explicado mal o que al final todos se 'durmieron' antes de llegar a la parte de la consulta :|||| ) y es que a veces se me van los dedos y cuando me doy cuenta tengo tremeeendo 'testamento' tecleado :))))))

Seguir茅 a la espera a ver si alguno de los expertos me puede dar m谩s luz al respecto, porque de hecho me interesa mucho confirmar si est谩 bien, o saber que cosas debo modificar, y as铆 tenerlo listo :)

Salud2!
Avatar de Usuario
Joseph Ramsey
Egipt贸logo Aficionado
Egipt贸logo Aficionado
 
Mensajes: 8
Registrado: 12 Sep 2009, 21:02
Ubicaci贸n: Los Olivos, Lima - Per煤

Re: Traducci贸n de nombres al Jerogl铆fico

Notapor Joseph Ramsey » 25 Mar 2010, 01:48

Uhmmm... holas, aun espero a ver si alguien me puede ayudar con mi problema de traducir el significado de mis nombres... ayuden peee :(


Por otro lado, tengo otra curiosidad: he le铆do en varias ocasiones (incluido el poema de Pentaur) y lugares de la red que los nombres de los caballos favoritos de Rams茅s II se llamaban "Victoria en Tebas" y "Mut est谩 satisfecha"... pero no he encontrado como ser铆an estos nombres en la versi贸n en jerogl铆fico.

Para el segundo creo que no estoy mal al pensar que ser铆a "mwt-Htp", pero para el primero no ten铆a idea. Buscando un poco en el diccionario de Faulkner y otros textos casuales creo que he dado con algo como esto "nxt-m-wAst".

Son correctas ambas?
Gracias por las respuestas :)
Avatar de Usuario
Joseph Ramsey
Egipt贸logo Aficionado
Egipt贸logo Aficionado
 
Mensajes: 8
Registrado: 12 Sep 2009, 21:02
Ubicaci贸n: Los Olivos, Lima - Per煤

Re: Traducci贸n de nombres al Jerogl铆fico

Notapor Federico » 18 Oct 2010, 13:40

Algui茅n con infinitamente m谩s idea que yo me podr铆a decir, por ejemplo t煤, desde ahora estimado amigo Joseph Ramsey, tan interesado en estos asuntos, o cualquier otra persona amiga como se deber铆a escribir en jerogl铆fico el significado de mi nombre Federico que es "El que gobierna para la paz". Os quedar铆a sumamente agradecido. Hasta pronto y Gracias.
Federico
Egipt贸logo Aficionado
Egipt贸logo Aficionado
 
Mensajes: 1
Registrado: 19 Dic 2008, 21:10


Volver a Foro sobre Escritura Jerogl铆fica



驴Qui茅n est谩 conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 20 invitados

"Amigos de la Egiptología", es una idea original de Víctor Rivas (Barcelona, España)
© 1996 - Reservados todos los derechos Aviso Legal - Powered by phpBB