Hola!
El pollo y la pluma Gardiner lo traduce como "está", "existe", in english: is, are. Si, evidentemente es un verbo, pero me parece que si no se traduce le falta algo a la frase, no?
Me parece que lo de la mayúscula no es correcto, porque los egipcios no tenÃan mayúsculas, creo que esa es una libertad que nos tomamos nosotros para denotar (según nuestra costumbre) un nombre propio. Creo que lo ideal, como en todo idioma serÃa aprender a pensar en egipcio y no tener que traducir, pero eso se consigue con mucha práctica.-
Y hablando de libertades, gracias Inpw por la corrección, es que si me das mucha "libertad" para traducir soy capaz de cambiar todo el sentido
saludos!