por maytebas » 27 Ene 2010, 16:55
Hola Neferpaula,
yo también creo que esto se va complicando. De momento la frase 1 la dejo para otro rato, porque hay un par de cosas que no entiendo. Veamos mis dudas en las otras frases.
2- La primera palabra la he transcrito "xa", y no "xai"....¿el royo de papiro se trasncribe de alguna manera o es un error?
Yo no había traducido la segunda frase dándole el énfasis de "Qué felices", porque creo que eso se corresponde más a la presencia de "wy" como en la frase 3.
Me costó un poco la traducción, porque no veía el plural en los jeroglíficos, pero en singular no tenía mucho sentido por la presencia de "nb" y del pronombre "sn". Supongo que todo eso indica que es plural, aunque "nfr" y "ib nb" no lleven indicativo de plural.
3. Yo creo que lo correcto es bin.wy, por lo menos en Gardiner lo pone con el punto (apartado 49).
4. No se si hace falta traducir expresamente "ix" (como "entonces"), o si es suficiente con indicarlo con el tiempo futuro del verbo "Dd" como has hecho tú.
5. Esta la he traducido como "Qué grande es tu casa", por la presencia de "wy" que le da más énfasis al adjetivo.
7. Creo que el pronombre "sn" es la tercera persona del plural, por lo tanto "Ellos envían una barca". Aquí se me han cruzado un poco la función de los tres pronombres de esta expresión "DA.f Tw im.s" ¿El primero hace de sujeto del verbo cruzar y el segundo de complemento directo, o al revés? Y supongo que ".s" hace referencia a barca (que debe ser femenino). A mi me ha quedado así : .......para que él te cruce con ella.
No es que le quiera dar muchas vueltas al tema, pero es que los pronombres me cuestan mucho y quiero empezar analizándolos un poco en detalle.
Por lo demás las transcripciones son casi iguales a las tuyas (y eso anima mucho).
Cuando pueda volveré con la frase 1.
Un saludo,
Mayte