Gardiner ejercicio 5

Una pequeña lápida de basalto negro y forma irregular esconde el secreto de los jeroglíficos del antiguo Egipto. Hallada casualmente en julio de 1799 por el oficial francés Bouchard, durante la campaña egipcia de Napoleón.

Re: Gardiner ejercicio 5

Notapor maytebas » 04 Feb 2010, 18:03

Hola a todos,

no tengo comentarios sobre la frase anterior, así es que paso a la última de este tema:

9-

di.n - verbo de la forma di.n.sDm.f (PERMITIR, HACER QUE....)

.sn - pronombre sufijo, 3 plural, sujeto (ELLOS)

hA - verbo (BAJAR, DESCEDER)

bAqt - substantivo femenino (CRIADA)

r - preposición, direccional (A, HACIA)

itrw - substantivo (RIO)

Y la traducción quedaría más o menos así: "Ellos permitieron a la criada bajar al río", o quizá "Ellos hicieron a la criada bajar al río".

No sé si he interpretado correctamente el apartado 70 de Gardiner, porque la primera traducción da una idea de "permitir, o dejar" que la criada haga algo, y la segunda versión parece que "obliga" a la criada a hacer algo. ¿Qué pensáis?

Mayte
maytebas
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 121
Registrado: 12 Sep 2009, 21:35

Re: Gardiner ejercicio 5

Notapor NEFERPAULA » 05 Feb 2010, 22:22

Hola Maytebas,yo lo que creo es, que obligan a la criada a bajar al rio no que la den permiso para hacerlo,o sea que seria "hacer que y no permitir que" en este caso,y quedaria como tu dices en la 2ª frase:

Ellos hicieron a la criada bajar al rio

Es mi opinion.Saludos
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Anterior

Volver a Foro sobre Escritura Jeroglífica



¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 7 invitados

"Amigos de la Egiptología", es una idea original de Víctor Rivas (Barcelona, España)
© 1996 - Reservados todos los derechos Aviso Legal - Powered by phpBB