Gardiner ejercicio 5

Una pequeña lápida de basalto negro y forma irregular esconde el secreto de los jeroglíficos del antiguo Egipto. Hallada casualmente en julio de 1799 por el oficial francés Bouchard, durante la campaña egipcia de Napoleón.

Re: Gardiner ejercicio 5

Notapor NEFERPAULA » 01 Feb 2010, 21:39

Hola

Pues si,mi duda era al unir esas dos frases,pero yo creo que llevas razon,en vez de "para que le trajera" es "y yo le traje".

Referente a la duda que tienes con el pronombre sw yo creo que si, quedaria asi, porque es como el ejemplo de "Mi señor "me" envio a Kemet"es con el pronombre wi 1ªcomun y sw 3ªmasc. Yo "le" envie.

Y vamos con la 5:

ink- pronombre independiente 1ªcomun Yo

snt.k- sustantivo femenino y pronombre sufijo 2ªmasc. Tu hermana

Tw- pronombre dependiente 2ªmasc.Tu

Aqui tengo una duda porque vienen 2 t

sn.i- sustantivo masculino y pronombre sufijo 1ªcomun Mi hermano.

Y creo que quedaria asi: Yo soy tu hermana y tu eres mi hermano.

Saludos
Neferneferuaton Nefertiti.Perfecta es la belleza de Aton,La bella ha llegado.
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Re: Gardiner ejercicio 5

Notapor NEFERPAULA » 02 Feb 2010, 20:42

Hola,gracias Inpw por la aclaracion es que nunca habia visto este pronombre.

Bueno vamos con la 6:

gm.n- pasado del verbo encontrar

sw- pronombre dependiente 3ªmasc.

Hmt- sustantivo femenino-mujer

tn- adjetivo demostrativo fem.

Hr- preposicion-sobre,por

wAt- sustantivo-camino

di.n.s n.f- pasado del verbo dar-ella le da a el

t- sustantivo-pan

Hnqt- sustantivo-cerveza

Y yo creo que quedaria asi: Esta mujer lo encontro por el camino y le dio pan y cerveza. Saludos
Neferneferuaton Nefertiti.Perfecta es la belleza de Aton,La bella ha llegado.
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Re: Gardiner ejercicio 5

Notapor maytebas » 02 Feb 2010, 21:21

Hola,

gracias por los comentarios, pero no consigo entender la traducción de los pronombres de la frase 4:

"Entonces, (tú - femenino) permitirás que os crucemos a la residencia real."

El primer pronombre (.t) hace de sujeto de "permitir" ( permitirás....)

El segundo (.n) hace de sujeto de “cruzar” (que “nosotros” crucemos…..), aunque no lo escribimos en la traducción.

El tercer pronombre (Tn), hace de complemento directo del verbo cruzar. Lo que no veo es que este pronombre que es de 2ª persona femenino singular, se traduzca por un plural (que os crucemos….), yo creo que debería ser "que te crucemos".

¿En qué me equivoco?

Hola Neferpaula, la frase 6 la he traducido igual que tú. Supongo que es una buena noticia. Veamos la siguiente:

7-

Dd.n: verbo DECIR, pasado

n: pronombre dependiente, 1a plural (com.indirecto)- A NOSOTROS

wab: substantivo (SACERDOTE)

ib :substantivo (CORAZÓN, DESEO)

.f: pronombre sufijo, 3a m. singular (posesivo)- SU

"El sacerdote nos dijo su deseo"

Un saludo a todos,
Mayte
maytebas
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 121
Registrado: 12 Sep 2009, 21:35

Re: Gardiner ejercicio 5

Notapor NEFERPAULA » 02 Feb 2010, 21:52

Hola, pues si llevas razon, Maytebas,he estado mirando lo de los pronombres y efectivamente Tn puede ser 2ª femenino singular y 2ª comun plural, yo creo que lo que les diferencia son los tres trazos del plural que en este caso no los lleva,a ver que opina Inpw.

Saludos
Neferneferuaton Nefertiti.Perfecta es la belleza de Aton,La bella ha llegado.
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Re: Gardiner ejercicio 5

Notapor NEFERPAULA » 03 Feb 2010, 20:40

Hola,aqui va la 8

iw- auxiliar que no se traduce

in.n- pasado del verbo "traer"

Hm- sustantivo masculino "sirviente"

aA- sustantivo masculino "asno"

di.n.f- pasado en 3ª masc.pronombre sufijo del verbo "poner"

sw- pronombre dependiente 3ª masc. sing. "se"

Hr-sA.f- "sobre su espalda" prep.+sust.+pron.3ªmasc.sing.

Y esta es la traduccuion que me sale: El sirviente trajo el asno y se puso sobre su espalda,(o sea que se monto en el). Saludos
Neferneferuaton Nefertiti.Perfecta es la belleza de Aton,La bella ha llegado.
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

AnteriorSiguiente

Volver a Foro sobre Escritura Jeroglífica



¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados

"Amigos de la Egiptología", es una idea original de Víctor Rivas (Barcelona, España)
© 1996 - Reservados todos los derechos Aviso Legal - Powered by phpBB