Gardiner ejercicio 6

Una pequeña lápida de basalto negro y forma irregular esconde el secreto de los jeroglíficos del antiguo Egipto. Hallada casualmente en julio de 1799 por el oficial francés Bouchard, durante la campaña egipcia de Napoleón.

Re: Gardiner ejercicio 6

Notapor quique » 13 Feb 2010, 14:15

Hola Neferpaula, la tradución es perfecta, solo una pequeña precisión, te falta poner la "n" forma sDm.n.f.
Un libro muy didactico para empezar es "Manual de Traducción de Jeroglíficos Egipcios" de Ãngel Sánchez Rodriguez, no se si lo teneis y no es muy caro.
Un saludo a tod@s
Avatar de Usuario
quique
Egiptólogo Consagrado
Egiptólogo Consagrado
 
Mensajes: 57
Registrado: 11 Feb 2010, 12:25

Re: Gardiner ejercicio 6

Notapor NEFERPAULA » 13 Feb 2010, 16:53

Hola a todos

No quique,yo ese libro no le tengo,lo que tengo es el diccionario de Angel Sanchez y el de Faulkner, luego tengo el libro de gramatica de Josep Padro "La Lengua de Sinuhe" lo recomiendo para la gente como yo que no sabemos ingles tenemos en nuestro pais gramatica del egipcio medio, y el libro de Introduccion a los Jeroglificos de Mark y Bill y luego los apuntes del curso que hago con Francisco Martin Valentin; eso es lo que tengo,pero me lo comprare. Saludos

Os voy a recomendar tambien para la gente que nos gusta los jeros unos cuadernos que venden en la libreria Mizar Barcelona que yo los compre por correo y son:

VOCES EN EL UMBRAL DE LA MUERTE

El faraon frente a las divinidades en el Valle de los Reyes: Tumba de Horemheb(KV57) Explicacion y traduccion de toda la tumba vienen las escenas con los jeros


TEXTOS DE LA TUMBA DE LA REINA NERFERTARI

Lo mismo que el anterior viene toda la tumba,escenas y luego explicacion y traduccion,geniales.

Estan muy bien para practicar. Saludos
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Re: Gardiner ejercicio 6

Notapor maytebas » 16 Feb 2010, 14:35

Hola a todos,

me atrevo con la última frase del tema (6.9):

iw- partícula

tAS- sustantivo (FRONTERA)

.f-pron.sufijo, 3 m.s.-posesivo (SU)

iAbty- adjetivo nisbado ORIENTAL (lo que está en..)

r- preposición (EN, HACIA)

itrw- sustantivo (RIO)

imnty- adjetivo nisbado (OCCIDENTAL) (lo que etá en ...)

.f- pron.sufijo, 3 m.s posesivo (SU)

r-preposición

niwt-sustantivo (CIUDAD)

tn- demostrativo f. (ESTA)

Y propongo la siguiente traducción: Su frontera oriental está en el río, y su (frontera) occidental está en la ciudad.

Espero que no tenga muchos disparates. Voy a preparar los ejercicios del tema siguiente y los cuelgo hoy mismo.

Neferpaula, gracias por recomendar esos libros. Iré a echarles un vistazo porque me interesa el tema de que tengan los jeroglíficos y la traducción de esas dos tumbas tan maravillosas.

Saludos. Mayte
maytebas
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 121
Registrado: 12 Sep 2009, 21:35

Re: Gardiner ejercicio 6

Notapor NEFERPAULA » 16 Feb 2010, 16:40

Hola a todos,pues yo voy a poner la 6.10,digo lo mismo que Maytebas,no se que tal saldra.

iw- particula que no se traduce.

nHH- sustantivo ETERNIDAD

m- preposicion

Hr- preposicion

.f- pronombre sufijo 3º per.sing.masc.

mi- COMO

hrw- sustantivo DIA

TRADUCCION: La eternidad para el es como un dia.

Tengo dudas en la construccion m Hr.f pero era la unica forma de que tuviera sentido.

En tu frase Maytebas yo creo que esta bien,pero a ver lo que opinan Inpw y quique,o alguien mas que se apunte. Saludos
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Re: Gardiner ejercicio 6

Notapor quique » 16 Feb 2010, 20:52

Hola a tod@s: la frase de maytebas está bien.

iw nHH m Hr.f mi hrw
Para Neferpaula:
m Hr.f
1- Ãngel Sánchez p.195, lo traduce como una preposición compuesta m-Hr, Ante [lit: en la cara de]
La eternidad ante el es como un día.
2- FCD p.151 (2) Vista m Hr (n) en la vista (de).
La eternidad está en su vista como un día. (Es como una metáfora si la eternidad la viera o percibiese como si fuera un día)
Otra traducción más literal:
La eternidad es a su cara como un día.
Wb 3, 128.1-14 Lo traduce “en la vista (de), teniendo en cuentaâ€.
La eternidad está en la vista como un día.
Os dejo el enlace del diccionario, por si no lo tenéis.
WÖRTERBUCH DER AEGYPTISCHEN SPRACHE
http://www.egyptology.ru/lang.htm#Woerterbuch
Un saludo a tod@s

PD: Como podéis ver se puede traducir de muchas maneras.
Avatar de Usuario
quique
Egiptólogo Consagrado
Egiptólogo Consagrado
 
Mensajes: 57
Registrado: 11 Feb 2010, 12:25

Anterior

Volver a Foro sobre Escritura Jeroglífica



¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 74 invitados

"Amigos de la Egiptología", es una idea original de Víctor Rivas (Barcelona, España)
© 1996 - Reservados todos los derechos Aviso Legal - Powered by phpBB