Página 1 de 3
Gardiner ejercicio 7
Publicado:
16 Feb 2010, 23:37
por maytebas
Hola a todos,
parecía increíble, pero ya vamos por la lección 7. ¡Ánimo!
Un saludo,
Mayte
Re: Gardiner ejercicio 7
Publicado:
19 Feb 2010, 17:27
por maytebas
Hola a todos,
voy a empezar el ejercicio 7.1.
ix-partícula desiderativa
di.Tn - verbo (DAR) + pron.dep 2 plural (VOSOTROS)
rn.i -sustantivo (NOMBRE) + pron.sufijo 1 sing (MI, YO)
m-preposición (EN)
r- sustantivo (BOCA)
n- adjetivo genitival, masc.sing (DE)
Hmw.Tn -sustantivo (CRIADO, ESCLAVO) + pron.dep 2 plural (VUESTROS)
sxAw.i - sustantivo (MEMORIA) + pron.sufijo 1 sing (MI)
xr - preposición (A, CON)
msw -sustantivo (NIÑOS)
nym - adjetivo genitival, masc.plural (DE)
msw.Tn -sustantivo (NIÑOS) + pron dep. 2 plu
Y la traduccción no ha sido muy difícil:
Entonces vosotros pondréis mi nombre en la boca de vuestros hijos, y mi memoria (recuerdo) con los hijos de vuestros hijos.
De momento si se van leyendo las explicaciones de Gardiner de cada tema se pueden ir haciendo los ejercicios.
Hasta pronto,
Mayte
Re: Gardiner ejercicio 7
Publicado:
20 Feb 2010, 21:46
por NEFERPAULA
Hola,bueno vamos con la 7.2 a ver que tal sale:
iw- particula que no se traduce
sti- verbo 3ª inf.VERTIR
mw- sustantivo AGUA
n- preposicion POR
it- sustantivo PADRE
.i- pronom.suf.1ª pers.comun MI
,wt- sustantivo MADRE
.i- pron.suf.1ª pers. MI
m- preposicion EN
niwt- sustantivo CIUDAD
.sn- su de ellos pron.suf.3ª plural
nt- genitivo DE
nHH- sustantivo ETERNIDAD
TRADUCCION: Yo verti agua por mi padre y mi madre en la ciudad de la eternidad.
SALUDOS
Re: Gardiner ejercicio 7
Publicado:
21 Feb 2010, 14:36
por quique
Hola Maytebas solo una pequeña apreciación, has puesto “nym” no es correcto es un genitivo masculino plural “nw” que tiene que concordar con la palabra que la precede, en este caso “msw” niños. También te has olvidado en tu traducción esclavo, sirviente.
Yo la he traducido así:
Entonces vosotros hacéis que mi nombre esté en la boca de vuestros sirvientes (esclavos) y mi memoria con los hijos de vuestros hijos.
Hola Neferpaula, la frase que has puesto quedaría así, en mi opinión.
iw st.n.i mw n it.i mwt.i m niwt.sn nt nHH
Tenemos una forma sDm.n.f.
Yo vertí agua para mi padre y mi madre en la ciudad de ellos, de la eternidad
n=preposición de provecho “para”.
it.i mwt.i = Literalmente se traduce mi padre mi madre. En egipcio no hay conjunciones copulativas que sirvan de enlace. Se produce por yuxtaposición. Aquí tenemos un sintagma nominal+ sintagma nominal, que es lo que se llama coordinación copulativa “y” “ni”, solo el contexto nos dará la solución.
nt= es un genitivo indirecto, en este caso es femenino singular que tiene que concordar con la palabra que la precede, en este caso niwt.
Un saludo a tod@s
Re: Gardiner ejercicio 7
Publicado:
21 Feb 2010, 21:07
por maytebas
Hola a todos,
gracias Quique, tenías razón. Había transcrito el adjetivo genitival como proponía Gardiner en el apartado 88, pero luego he visto que más abajo utiliza la misma transcripción que tú.
Vamos a ver la frase 7.3:
i- vocativo
nTrw- sustantivo plural (DIOSES)
imyw- adjetivo nisbado (ESTAR EN)
dwAt-sustantivo (INFIERNO)
ink- pron.indep. 1 sing
mAa-xrw -VERDADERO DE VOZ
Sw- sustantivo (VACIO)
m-preposición (DE)
isftw- sustantivoi (MALDAD)
Oh! dioses que estáis en el infierno. Yo soy uno verdadero de voz, vacío de maldad
Saludos,
Mayte