Página 2 de 3

Re: Gardiner ejercicio 7

NotaPublicado: 22 Feb 2010, 21:44
por NEFERPAULA
Hola a todos

Ante todo subrayar un error que he tenido en la frase anterior en madre me he comido la M es MWT y he puesto WT,luego una aclaracion quique,niwt.sn es "su ciudad",porque .sn es un sufijo 3ª pers. plural que efectivamente significa "la ciudad de ellos"que es la traduccion literal pero para nosotros quedaria mejor "su ciudad",que opinas. Bueno vamos con la 7.4

iw- verbo ser o estar

Hswt- sustantivo plural ALABANZAS

.k- pronombre sufijo 2ª masc.sin. TUS

M- preposicion EN

nsw-pr- sustantivo CASA DEL REY o sea PALACIO

TRADUCCION: Tus alabanzas estan en la casa del rey (palacio).

SALUDOS

Re: Gardiner ejercicio 7

NotaPublicado: 22 Feb 2010, 22:05
por NEFERPAULA
Hola otra vez,me acabo de dar cuenta,tienes razon quique,tambien me he comido st.(n.i),lo hice sin querer,las prisas no son buenas para nada.SALUDOS

Re: Gardiner ejercicio 7

NotaPublicado: 23 Feb 2010, 20:12
por quique
Hola Maytebas.
Yo la he traducido así:
¡Oh! Dioses que estáis en el duat (infierno), yo soy justo de voz y desprovisto de maldad.
Te digo dos apreciaciones, como veras en mi traducción he puesto “desprovisto de” FCD p. 224 “estar desprovisto “m” de, pero lo que has puesto está también bien. Luego has puesto “isftw”, lo has traducido como si fuera un plural y no lo es, es lo que se llama plural aparente, aunque veas los tres trazos de plural no todas las palabras son plurales, en este caso es “isft” FCD p. 26 “maldad, el mal, falsedad”.

Neferpaula.
Tus alabanzas están en el palacio.
iw= no se traduce.
Luego has puesto “nsw-pr” no has pensado en la transposición honorífica, donde se alteran el orden de los signos por respeto, aquí es una transposición honorífica “pr-nsw”, FCD p.78.
Sobre lo que me preguntas, “en la ciudad de ellos” y tu traduces “su ciudad”, es recomendable traducir primero literalmente y luego traduces premio planeta, aunque es este caso es “en la ciudad de ellos”. Para que lo entiendas, mira el Cuento del Náufrago Sh.S 52 (supongo que te lo habrás bajado de la página que puse. Para despistados, mirad en descargas gratuitas de libros está en la izquierda)

http://Enlace no recomendado/

Literalmente se traduce: “Lo que es inexistente ello es inexistente en su interior (la isla) =lo que no existe no existe en su interior, es una doble negación es una afirmación enfática y la traducción es “No había nada que estuviera en su interior”. La siguiente, Lit: “Entonces yo satisfice (pretérito perfecto simple) a mi” “Entonces yo me sacié”, la siguiente y última Lit: “Yo coloqué hacia la tierra a causa de lo mucho/abundante (que había) sobre mis brazos”, “y dejé en tierra lo mucho que había en mis brazos.

Traducción literal.
Lo que es inexistente ello es inexistente en su interior. Entonces yo satisfice a mí. Yo coloqué hacia la tierra a causa de lo mucho/abundante (que había) sobre mis brazos.

Como verás no se parece en nada en la traducción premio planeta.
No había nada que estuviera en su interior. Entonces yo me sacié y dejé en tierra lo mucho que había en mis brazos.

Si lo traduces literalmente, te darás cuenta de cómo lo expresaban los egipcios.
Un saludo a tod@s

Re: Gardiner ejercicio 7

NotaPublicado: 24 Feb 2010, 19:46
por quique
Hola Inpw, y sin entrar en discusiones como dices. Como sabrás “nn” puede hacer el papel de adjetivo negativo, con el significado de no-existente=inexistente Lefebvre &633.
Son dos frases adjetivas.

nn (predicado adjetival) ntt (adjetivo relativo neutro, sujeto).

Lo que es inexistente.

nn (predicado adjetival) st ( pronombre dependiente, sujeto)

m (preposición) Xnw.f (predicado adverbial, c.c.l )

Ello es inexistente en su interior (la isla).

Lo que es inexistente ello es inexistente en su interior (la isla).

Es una doble negación es una afirmación enfática, frase traducida por el Doctor Josep Cervelló Autuori.
Un saludo

Re: Gardiner ejercicio 7

NotaPublicado: 25 Feb 2010, 18:28
por maytebas
Hola a todos,

me encanta ver el nivel de los comentarios que estáis haciendo (y que no puedo seguir). Espero que mis dudas no os parezcan demasiado triviales.

Respecto a la frase 7.8 tengo algunas dudas sobre la trasncripción:
VISIR- lo había transcrito como TAty (supongo que lo encontré en el diccionario o en Gardiner). ¿Por qué lo transcribes como TAt(i)?

CIUDAD- En Gardiner aparece como niwt, ¿por qué sólo n?

Y fnalmente, MERIDIONAL, yo había puesto rsyt, y veo que separas la "t" del femenino con un punto y no transcribes la "y". ¿Es más correcto usar el punto con la terminación del femenino?

Y ahora voy a atreverme con la frase 7.5:

di.n: parte de la forma verbal di.n.sDm.f

ra- SUSTANTIVO (RA)

nHt- segunda parte de la forma verbal (SER PODEROSO)

kmt- substantivo (EGIPTO)

r- preposición (la traduzco según el contexto) -EN

tAw-sustantivo plural (TIERRAS)

nb- adjetivo indefinido (TODO)

TRADUCCIÓN (no sé si es literal o Premio Planeta¡¡¡):

Ra permitió a Egipto ser poderoso en todas las tierras

Un saludo,
Mayte