Gardiner ejercicio 9

Una pequeña lápida de basalto negro y forma irregular esconde el secreto de los jeroglíficos del antiguo Egipto. Hallada casualmente en julio de 1799 por el oficial francés Bouchard, durante la campaña egipcia de Napoleón.

Re: Gardiner ejercicio 9

Notapor NEFERPAULA » 10 May 2010, 21:38

Hola a todos

Hola Maytebas,me alegro de que te hayas apuntado al curso,yo ya empece el mes pasado.Referente a la frase es que yo tenia la duda de traducirla con SON o N (perteneciente al supervisor),o sea que quedaria asi,Estos asnos (pertenecen) al Supervisor de la gran casa.

Bueno vamos con la 9.5

nn- Negacion

n- Preposicion PARA

.k- Pronom.2ªpers.sing.masc.TI

mw- sustantivo AGUA

TRADUCCION- El agua no es para ti

Y como ha sido muy cortita pongo la 9.6

Sm- Verbo Marchar,Ir

.n- Marcador de pasado

nAy- posesivo plural SUS

.s- pronom.3ª pers.fem.sing.ELLA

n.- preposicion DE

bAkw- sustantivo plural SIRVIENTES

wa- UNO

nb- adjetivo CADA

r- preposicion HACIA

st- LUGAR

iry- SUYO

TRADUCCION- Sus sirvientes de ella,marcharon cada uno hacia el lugar suyo.

Saludos
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Re: Gardiner ejercicio 9

Notapor maytebas » 15 May 2010, 13:40

Hola,

voy a seguir con la 9.7

ntf- pron.indep. 3a masc.sing- EL

tAw- sustantivo plural- TIERRAS

nb- adjetivo indefinido- TODAS

n.f-imy- (apartado 113 de Gardiner) PERTENECER A EL

pt. sustantivo- CIELO

Respecto a la traducción, creo que entiendo el significado, pero me da la impresión que me "faltarían" palabras. De todas formas me queda así:

Literal: Todas las tierras son de él (le pertenecen), y el cielo

"Todas las tierras y el cielo le pertenecen"

Un saludo.

Por cierto, he encontrado una paleta de escriba con la fórmula de ofrenda en la que no aparecen ni Osiris ni Anubis, ni Ptah, sino (como ya era de esperar!!!) aparece el dios Thot. No se ven bien todos los jeroglíficos, pero si os parece bien la podíamos intentar traducir la columna que mejor se ve al acabar este tema. Y como es muy cortita, si os parece bien también propongo una estela que fotografié hace poco y que se ve muy bien: la estela de Kay, supervisor de la policía del desierto.

Hasta pronto,
Mayte
maytebas
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 121
Registrado: 12 Sep 2009, 21:35

Re: Gardiner ejercicio 9

Notapor NEFERPAULA » 17 May 2010, 14:24

Hola a todos

Hola Maytebas,pues me parece estupendo lo de la estela,a ver si logramos hacernos con ella.

Saludos
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Re: Gardiner ejercicio 9

Notapor NEFERPAULA » 18 May 2010, 15:54

Hola

Pues vamos con la 9.8

iw- particula que no se traduce

in- verbo TRAER

.n- marcador de pasado TRAJERON

nA- demostrativo en plural AQUELLOS

n- adjetivo genitivo

wrw- sustantivado GRANDES

nw- genitivo DE

HAswt- sustantivo plural PAISES EXTRANJEROS

Xrdw- sustantivo plural NIÑOS

.sn- pronombre sufijo,3ªpers.plural SUS

Hna- conjuncion JUNTO CON

.sn- pronombre sufijo 3ªpers.plural

TRADUCCION

Aquellos grandes de los paises extranjeros,trajeron a sus niños con ellos.

Saludos
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Re: Gardiner ejercicio 9

Notapor maytebas » 23 May 2010, 22:34

Hola a todos,

voy a poner la frase 9.9 y un par de dudas.

ntk- pron.indep. 2a masc sing (TU)

nxt- adj. (FUERTE)

a- sust (BRAZO)

n –parti. Negación (NO)

aHa.n –verbo y partic.futuro (ALZAR)

ky- adj. Indefinido (OTRO)

m- preposiiión

hAww- sustantivo plural (AMBIENTES, VECINDARIOS)

.k- pron.suf. 2a masc.sing

"Tu brazo es fuerte. No se alzó otro en tus vecindarios" (imagino que se refiere a que no se alzó otro contra "tu brazo fuerte").

Tengo un par de dudas:

- El jeroglífico del hombre sentado.... ¿se considera determinante?
- LA palabra "hAw" acaba en "w", y además como tiene un plural le he puesto otra "w" en la trasnliteración. ¿Es así?

Antes de pasar a la lección 10 de Gardiner voy a colgar la paleta del escriba Pay y la estela de Kay.

Saludos,

Mayte
maytebas
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 121
Registrado: 12 Sep 2009, 21:35

AnteriorSiguiente

Volver a Foro sobre Escritura Jeroglífica



¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 12 invitados

"Amigos de la Egiptología", es una idea original de Víctor Rivas (Barcelona, España)
© 1996 - Reservados todos los derechos Aviso Legal - Powered by phpBB