Hola a tod@s, ahora que tengo un poco de tiempo, os dejo mi traducción.
1-Htp-di-nsw Inpw tp(y) Dw.f imy-wt nb tA Dsr (di.f)1 prt-xrw t Hnqt xA (m)2 kA(w) Apd(w)
Una ofrenda que da el rey a Anubis, el que está sobre su montaña, el que está en la cámara de embalsamamiento, señor de la tierra sagrada (para que el de) una ofrenda invocada en pan y cerveza, gran cantidad de bueyes y aves,
2-n imAx(w) imy-r nww-xAswt3 imy-r smywt imntt BSt sA KAy4 mAa-xrw
para el venerado Supervisor de los Cazadores del desierto, Supervisor del desierto occidental, Kay hijo de Bashet, justo de voz.
Dd(.f) ink nDs n Hw-ny-Hr5 HAt mSA hrw qsnt Hssw6
Él dice: Yo soy un hombre de pelea en el dÃa de la dificultad quien es alabado
4-nb.i wpt.f7 pH.n.i8 wxAt9 imntt Dar.n.i10 wAwt.s nbt
por mi señor, en su misión. Yo alcancé el oasis occidental. Yo busque por todos sus caminos.
5-in.n.i wtxw11 gm.n.i im.s mSa wDA12
Yo encontré a los fugitivos, ellos allà (en el camino). El ejército estaba entero (intacto),
6-nn nhw.f13 swDt.n.i14 ii m Htp rdi wi 7-nb.i m sA.sn m rwD.f15 n aq-ib.f n mnH n
no hubo perdidas. Es lo que me ordenó y regresé en paz. 7- Mi señor me colocó para proteger a ellos con mi firmeza, su amigo Ãntimo de confianza (excelente) para,
8-irr.i16 wpt n nb.i Hsw17 imAxy KAy mAa-xrw
quien hizo la misión de mi señor, el alabado y venerado Kay, justo de voz.
1 Forma sDm.f prospectivo.
2xA (m) Gran cantidadâ€. Manual de JeroglÃficos, Ãngel Sánchez, p.98.
3jmj-rA nww-xAswt Hannig, p.62. Wb 2, 218,21.
4 Un tipo peculiar de genitivo directo son las filiaciones en las que se coloca en primer lugar el nombre del hijo y luego el enlace de filiación (hijo de) seguido del nombre del padre. Nombre del hijo+hijo de+nombre del padre, un ejemplo lo tenemos en (Urk IV 1.16) IaH-ms sA IbAnA. Ahmose, el hijo de Abana: Durante el Reino Medio (épocas anteriores a la XVIII DinastÃa) podemos encontrar una inversión de los términos en la filiación, posiblemente por respeto. Primero el nombre del progenitor, como un caso más de transposición honorÃfica y luego seguido del nombre del hijo. El contexto nos aclarará la tesitura. Un ejemplo lo tenemos en el cuento del Campesino Elocuente R, 40-1, imy- pr wr Mrw sA Rnsi, El Camarero mayor (Lit: “el supervisor mayor de la casaâ€). Siguiendo el orden normal de filiación traducirÃamos “el Camarero mayor Meru, el hijo de Renesiâ€, cosa imposible porque el cuento nos habla del “hijo de Meruâ€, de ahà la inversión.
5Hw-nj-Hr “Pelea, que lucha cuerpo a cuerpoâ€. Hanning, p.548.
6Forma verbal relativa imperfectiva.
7â€Su Misiónâ€.
8 Forma sDm.n.f. •Encontrarâ€.
9 “Oasisâ€.
10 Forma sDm.n.f. “Buscarâ€.
11 “Fugitivosâ€.
12 wDA “Entero, intactoâ€. Wb 1, 399.14-410.2.
13 nn nhw.f Oración de predicado adjetival “nn=predicado adjetival†nhw.f =sujetoâ€. Lit: “Sus pérdidas son inexistentesâ€.
14 Uso absoluto de las formas relativas, se encuentran en encabezamientos, es una forma relativa neutra. Manual de JeroglÃficos, Ãngel Sánchez, p.331.
15 “Firmezaâ€. Hannig, p.493.
16 irr.i Participio perfectivo activo. Lit: “Yo hiceâ€.
17Participio imperfectivo pasivo.
Un saludo a tod@s