[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4688: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4690: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4691: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4692: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
Foro de Discusión sobre el Antiguo Egipto • Ver Tema - Estela de Kay

Estela de Kay

Una pequeña lápida de basalto negro y forma irregular esconde el secreto de los jeroglíficos del antiguo Egipto. Hallada casualmente en julio de 1799 por el oficial francés Bouchard, durante la campaña egipcia de Napoleón.

Re: Estela de Kay

Notapor quique » 03 Jun 2010, 13:06

Hola a tod@s, ahora que tengo un poco de tiempo, os dejo mi traducción.

1-Htp-di-nsw Inpw tp(y) Dw.f imy-wt nb tA Dsr (di.f)1 prt-xrw t Hnqt xA (m)2 kA(w) Apd(w)
Una ofrenda que da el rey a Anubis, el que está sobre su montaña, el que está en la cámara de embalsamamiento, señor de la tierra sagrada (para que el de) una ofrenda invocada en pan y cerveza, gran cantidad de bueyes y aves,
2-n imAx(w) imy-r nww-xAswt3 imy-r smywt imntt BSt sA KAy4 mAa-xrw
para el venerado Supervisor de los Cazadores del desierto, Supervisor del desierto occidental, Kay hijo de Bashet, justo de voz.
Dd(.f) ink nDs n Hw-ny-Hr5 HAt mSA hrw qsnt Hssw6
Él dice: Yo soy un hombre de pelea en el día de la dificultad quien es alabado
4-nb.i wpt.f7 pH.n.i8 wxAt9 imntt Dar.n.i10 wAwt.s nbt
por mi señor, en su misión. Yo alcancé el oasis occidental. Yo busque por todos sus caminos.
5-in.n.i wtxw11 gm.n.i im.s mSa wDA12
Yo encontré a los fugitivos, ellos allí (en el camino). El ejército estaba entero (intacto),
6-nn nhw.f13 swDt.n.i14 ii m Htp rdi wi 7-nb.i m sA.sn m rwD.f15 n aq-ib.f n mnH n
no hubo perdidas. Es lo que me ordenó y regresé en paz. 7- Mi señor me colocó para proteger a ellos con mi firmeza, su amigo íntimo de confianza (excelente) para,
8-irr.i16 wpt n nb.i Hsw17 imAxy KAy mAa-xrw
quien hizo la misión de mi señor, el alabado y venerado Kay, justo de voz.

1 Forma sDm.f prospectivo.
2xA (m) Gran cantidadâ€. Manual de Jeroglíficos, Ãngel Sánchez, p.98.
3jmj-rA nww-xAswt Hannig, p.62. Wb 2, 218,21.
4 Un tipo peculiar de genitivo directo son las filiaciones en las que se coloca en primer lugar el nombre del hijo y luego el enlace de filiación (hijo de) seguido del nombre del padre. Nombre del hijo+hijo de+nombre del padre, un ejemplo lo tenemos en (Urk IV 1.16) IaH-ms sA IbAnA. Ahmose, el hijo de Abana: Durante el Reino Medio (épocas anteriores a la XVIII Dinastía) podemos encontrar una inversión de los términos en la filiación, posiblemente por respeto. Primero el nombre del progenitor, como un caso más de transposición honorífica y luego seguido del nombre del hijo. El contexto nos aclarará la tesitura. Un ejemplo lo tenemos en el cuento del Campesino Elocuente R, 40-1, imy- pr wr Mrw sA Rnsi, El Camarero mayor (Lit: “el supervisor mayor de la casaâ€). Siguiendo el orden normal de filiación traduciríamos “el Camarero mayor Meru, el hijo de Renesiâ€, cosa imposible porque el cuento nos habla del “hijo de Meruâ€, de ahí la inversión.

5Hw-nj-Hr “Pelea, que lucha cuerpo a cuerpoâ€. Hanning, p.548.
6Forma verbal relativa imperfectiva.
7â€Su Misiónâ€.
8 Forma sDm.n.f. •Encontrarâ€.
9 “Oasisâ€.
10 Forma sDm.n.f. “Buscarâ€.
11 “Fugitivosâ€.
12 wDA “Entero, intactoâ€. Wb 1, 399.14-410.2.
13 nn nhw.f Oración de predicado adjetival “nn=predicado adjetival†nhw.f =sujetoâ€. Lit: “Sus pérdidas son inexistentesâ€.
14 Uso absoluto de las formas relativas, se encuentran en encabezamientos, es una forma relativa neutra. Manual de Jeroglíficos, Ãngel Sánchez, p.331.
15 “Firmezaâ€. Hannig, p.493.
16 irr.i Participio perfectivo activo. Lit: “Yo hiceâ€.
17Participio imperfectivo pasivo.

Un saludo a tod@s
Avatar de Usuario
quique
Egiptólogo Consagrado
Egiptólogo Consagrado
 
Mensajes: 57
Registrado: 11 Feb 2010, 12:25

Re: Estela de Kay

Notapor quique » 03 Jun 2010, 15:23

Hola a tod@s: en la 5 línea la traducción es así, se me ha olvidado traducir in.n.i= yo traje.


5-in.n.i wtxw11 gm.n.i im.s
Yo traje a los fugitivos. Yo los encontré ellos allí (en el camino).

Un saludo a tod@s
Avatar de Usuario
quique
Egiptólogo Consagrado
Egiptólogo Consagrado
 
Mensajes: 57
Registrado: 11 Feb 2010, 12:25

Re: Estela de Kay

Notapor NEFERPAULA » 04 Jun 2010, 14:41

Hola a todos

Hola Quique,por fin se lo que dice la frase 3,ink nDs n Hw ny Hr,mira que lo estuve buscando en los 3 diccionarios que tengo,pero nada.Lo que pasa que tengo un par de dudas,nDs= con el determinativo solo de la golondrina,pone que es "ser debil o estar debil",y con este determinativo mas el de hombre,"plebeyo,ciudadano",en la estela solo viene la golondrina,por eso yo traduje "un hombre debil",y luego la otra duda,en tu traduccion de la tercera frase,HAt mSa,yo lo habia traduccido "el que esta a la cabeza del ejercito",pero en la tuya no entiendo esa traduccion,porque yo creo que falta lo de la cabeza del ejercito,porque lo de "un hombre de pelea" se refiere solo a n Hw ny Hr,¿no?.
Bueno por lo demas veo que por lo menos,no me desvie demasiado de la traduccion,me costo mucho,pero bueno,es la unica manera de aprender.

Saludos :))
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Re: Estela de Kay

Notapor quique » 05 Jun 2010, 12:53

Hola Neferpaula, en cuanto a tu pregunta sobre nDs, lo traduje por hombre, también se puede tradudcir, por plebeyo, ciudadano, hombre de baja condicón Ãngel Sánchez p.255 con el determinativo A1. Pero si lo traduces como un adjetivo, poco, pequeño, débil, wb 2, 384.8-385.4, no tiene sentido. Yo soy un hombre débil en la pelea ( o que lucha cuerpo a cuerpo) no tiene sentido por el contexto. Me inclino a que se le olvido poner el determinativo o por ser obvio en el contexto. Tienes razón se me olvido HAt mSa -si- pongo la traducción, espero que ahora esté bien.



Un saludo a tod@s
Avatar de Usuario
quique
Egiptólogo Consagrado
Egiptólogo Consagrado
 
Mensajes: 57
Registrado: 11 Feb 2010, 12:25

Re: Estela de Kay

Notapor NEFERPAULA » 07 Jun 2010, 15:35

Hola

Hola Quique,ahora si.Y lo del oasis en el diccionario me venia como tierra inundada,pero tampoco me pegaba la expresion "las tierras inundadas del oeste",sin embargo los "oasis occidentales"es mucho mas factible,luego mire el diccionario de Angel Sanchez del español al egipcio y efectivamente me venian como oasis HAt.Muchas gracias por las aclaraciones :) .La penultima frase me ha salido de pena :(( .

Saludos
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Anterior

Volver a Foro sobre Escritura Jeroglífica



¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 22 invitados

"Amigos de la Egiptología", es una idea original de Víctor Rivas (Barcelona, España)
© 1996 - Reservados todos los derechos Aviso Legal - Powered by phpBB