Re: Pequeña pregunta de "pronunciación"
Publicado: 28 Sep 2010, 05:06
Hola!
En el caso de Amenhotep (nombre de sa-Ra), el jeroglífico que indica "Amon" va delante en el cartucho y se translitera imn htp, cuya traducción sería "Amon esta satisfecho". Por lo tanto no hay ninguna razón para leer "hotep-Amon".-
Por su parte en el nombre de nesu-bity, por trasposición, en la escritura Ra va colocado delante de Maat (la justicia), se translitera Nebmaatra (nb m3 tr) y se traduce como "Señor de la Justicia de Ra". ¿porqué se hace ésto?, porque si no la traducción sería algo así como "Señor Ra Justicia de" y no tendría sentido.-
Se considera que la transliteración es lo que realmente ellos pronunciaban, así que en este caso, aunque "Ra" se escriba por delante se pronunciaría "Nebmaatra".-
Por lo menos así lo entiendo yo, pero en este foro hay gente que sabe más de escritura que lo podrían explicar mejor.-
Saludos!
En el caso de Amenhotep (nombre de sa-Ra), el jeroglífico que indica "Amon" va delante en el cartucho y se translitera imn htp, cuya traducción sería "Amon esta satisfecho". Por lo tanto no hay ninguna razón para leer "hotep-Amon".-
Por su parte en el nombre de nesu-bity, por trasposición, en la escritura Ra va colocado delante de Maat (la justicia), se translitera Nebmaatra (nb m3 tr) y se traduce como "Señor de la Justicia de Ra". ¿porqué se hace ésto?, porque si no la traducción sería algo así como "Señor Ra Justicia de" y no tendría sentido.-
Se considera que la transliteración es lo que realmente ellos pronunciaban, así que en este caso, aunque "Ra" se escriba por delante se pronunciaría "Nebmaatra".-
Por lo menos así lo entiendo yo, pero en este foro hay gente que sabe más de escritura que lo podrían explicar mejor.-
Saludos!