una frase del Náufrago

Una pequeña lápida de basalto negro y forma irregular esconde el secreto de los jeroglíficos del antiguo Egipto. Hallada casualmente en julio de 1799 por el oficial francés Bouchard, durante la campaña egipcia de Napoleón.

Re: una frase del Náufrago

Notapor quique » 15 Abr 2011, 18:30

Hola a tod@s, pongo mi traducción.

mi irrt n nTr mrr rmT m tA wA n rx sw rmT

Preposición mi+participio imperfectivo pasivo irrt+preposición n+sustantivo nTr (dativo de provecho n nTr)+ participio imperfectivo activo mrr+ sustantivo rmT CD de mrr+preposición m+sustantivo tA+ adjetivo wA (m tA wA= CCl)+ partícula negativa n+ predicado verval rx forma n+sDmf (negación del pasado)+ sw CD=tA+ sustantivo rmT sujeto.
n rx sw rmT= oración subordinada relativa.
Lit: “(Así) como lo que debe ser hecho para un dios que quiere (ama) a la gente (=los egipcios) en una tierra lejana (que) la gente no ha conocido a él [= la tierra].
Trad: Así como debe ser hecho para un dios que quiere a la gente en una tierra lejana que la gente no ha conocido.
Avatar de Usuario
quique
Egiptólogo Consagrado
Egiptólogo Consagrado
 
Mensajes: 57
Registrado: 11 Feb 2010, 12:25

Re: una frase del Náufrago

Notapor NEFERPAULA » 15 Abr 2011, 22:21

Hola

Tambien estoy de acuerdo con la traduccion de Quique y poco tengo que decir porque es lo mismo que apuntan los datos que tengo.

mi- Como

irrt- imperfectivo pasivo Hecho

n- preposicion A,Para

nTr- sustantivo Dios

mrr- imperfectivo activo Ama

r- preposicion A

rmT- sustantivo Gente,Pueblo

m- preposicion En

tA- sustantivo Tierra

wA- adjetivo Lejano

n- negacion

rx- verbo Conocer

sw- pronombre dependiente 3ª pers,sing,masc, El

rmT- sustantivo Gente,Pueblo

Como aquello que se ha hecho para un dios,que ama a la gente en una tierra lejana y que la gente no ha conocido (a el-la tierra).

Estoy de acuerdo que la segunda frase es una subordinada relativa con antecedente DIOS.

Saludos
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Re: una frase del Náufrago

Notapor kaukarelda » 16 Abr 2011, 00:41

Bueno, pues la traducción de Quique y de muchos de vosotros, es la primera que yo tenía puesta. Pero claro, viendo posibilidades y con eso de que es un texto bastante ambivalente en muchas ocasiones, he sonsacado la otra frase posible, muy parecida pero que no tiene nada que ver.

La primera traducción sería entonces ésta:

"Como lo que es hecho para un dios que ama (el dios) a la gente, en una tierra lejana que la gente no conoce (a la tierra)"

Bien, pero como dice Inpw he visto esta otra traducción:
mrr- como forma relativa imperfecta "a quien ama la gente"
siendo por tanto el primer r(m)t el sujeto, y sw sería el pron. dependiente relacionado con él, y con lo cual yo he visto una traducción que se adapta a este sujeto:

"como lo que es hecho para un dios a quien ama la gente en una tierra lejana, a quien no conoce la gente".

Quiere decirse, y más estando en el contexto en que estamos que: el náufrago le está contando a la serpiente todo lo que va a hacer por él, como se hace para un dios. Si tenemos en cuenta que la serpiente es un dios y está en una tierra lejana, supondremos que no es conocido por los egipcios (con todas las connotaciones que ello significa, ya lo se). Y de hecho luego la serpiente le pide que se hable bien de ella en la ciudad del náufrago (piedad personal¿?). De ahí que surgiera esta otra traducción.

Ale, opinad. Podeis tirarme piedras si quereis, quizás todo esto sea una ralladura mia de altas horas de la madrugada xDDD
Avatar de Usuario
kaukarelda
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 508
Registrado: 09 Ago 2008, 15:48
Ubicación: en mi minimundo

Re: una frase del Náufrago

Notapor kaukarelda » 17 Abr 2011, 20:46

Pues no tengo nada más que decir, jeje, porque todo lo que ha comentado Inpw es a lo que me refería. De todas maneras si quería puntualizar una cosilla y es que yo veía mrr como forma relativa, siendo el sujeto r(m)t, y así sería que la gente ama al dios, y no viceversa como ocurriría si fuese OD. Creo que es un juego de ambivalencias de todos modos, y que ambas formas son totalmente válidas.

También es que yo quería entender que el pronombre sw se refiriera a nTr, de ahí que no lo conozcan al dios. Y de ahí que el náufrago luego lleve su nombre a la ciudad, para que sea conocido.

De todas maneras así es como lo he entendido yo, entre otras muchas interpretaciones. Todas son válidas por supuesto.

Lo que yo quería resaltar con este par de frases es el juego de palabras que hacían ya los egipcios, y más si tenemos en cuenta que esto antes era oral, con lo cual la gente lo podía entender de dos maneras o de la manera que más se acercase a su idea.
Avatar de Usuario
kaukarelda
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 508
Registrado: 09 Ago 2008, 15:48
Ubicación: en mi minimundo

Anterior

Volver a Foro sobre Escritura Jeroglífica



¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 14 invitados

"Amigos de la Egiptología", es una idea original de Víctor Rivas (Barcelona, España)
© 1996 - Reservados todos los derechos Aviso Legal - Powered by phpBB