Re: una frase del Náufrago
Publicado: 10 Abr 2011, 21:23
No me había dado cuenta que las direcciones las borra.
A mi también me parece que no significa eso, kaukarelda, por eso he puesto lo de según ellos.
Yo tengo las gramáticas de Gardiner, Ángel Sánchez y Mark Collier y Bill Manley y si algo tengo claro
después de haberlas leído por encima, porque yo no he estudiado escritura jeroglífica,
es que hay demasiadas reglas y demasiadas excepciones en esas reglas a la hora de traducir.
Yo tenía entendido que in se utiliza entre otras cosas para hacer una pregunta.
ht que significa madera o como dices tu puede referirse al palo del mástil.
hh es aplacar la fuerza de una ola.
n.i para mi.
Que quedaría como: ¿Que madera aplacará la fuerza de la ola para mi? refiriéndose a la barca.
Teniendo en cuenta que el párrafo anterior habla de la creación de una ola por el viento, y el párrafo
siguiente habla de que ya a naufragado.
Saludos.
A mi también me parece que no significa eso, kaukarelda, por eso he puesto lo de según ellos.
Yo tengo las gramáticas de Gardiner, Ángel Sánchez y Mark Collier y Bill Manley y si algo tengo claro
después de haberlas leído por encima, porque yo no he estudiado escritura jeroglífica,
es que hay demasiadas reglas y demasiadas excepciones en esas reglas a la hora de traducir.
Yo tenía entendido que in se utiliza entre otras cosas para hacer una pregunta.
ht que significa madera o como dices tu puede referirse al palo del mástil.
hh es aplacar la fuerza de una ola.
n.i para mi.
Que quedaría como: ¿Que madera aplacará la fuerza de la ola para mi? refiriéndose a la barca.
Teniendo en cuenta que el párrafo anterior habla de la creación de una ola por el viento, y el párrafo
siguiente habla de que ya a naufragado.
Saludos.