[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4688: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4690: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4691: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4692: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
Foro de Discusión sobre el Antiguo Egipto • Ver Tema - una frase del Náufrago
Página 2 de 3

Re: una frase del Náufrago

NotaPublicado: 10 Abr 2011, 21:23
por Fernsilt
No me había dado cuenta que las direcciones las borra. :)))))
A mi también me parece que no significa eso, kaukarelda, por eso he puesto lo de según ellos.
Yo tengo las gramáticas de Gardiner, Ángel Sánchez y Mark Collier y Bill Manley y si algo tengo claro
después de haberlas leído por encima, porque yo no he estudiado escritura jeroglífica,
es que hay demasiadas reglas y demasiadas excepciones en esas reglas a la hora de traducir.
Yo tenía entendido que in se utiliza entre otras cosas para hacer una pregunta.
ht que significa madera o como dices tu puede referirse al palo del mástil.
hh es aplacar la fuerza de una ola.
n.i para mi.
Que quedaría como: ¿Que madera aplacará la fuerza de la ola para mi? refiriéndose a la barca.
Teniendo en cuenta que el párrafo anterior habla de la creación de una ola por el viento, y el párrafo
siguiente habla de que ya a naufragado.
Saludos.

Re: una frase del Náufrago

NotaPublicado: 11 Abr 2011, 18:38
por quique
Hola a tod@s, yo la traduciría así.
in+sujeto+participio =cleft sentence
in=Partícula.
xt=sustantivo, sujeto.
HH(W)=participio perfectivo activo. Lo que rompió.
n.i=complemento indirecto.
s(y)=Pronombre dependiente. Complemento directo.
s(y) es nwyt=la ola, de la línea precedente.
Lit. Fue (es) una madera lo que la rompió para mí.

Trad. Fue una madera la que aplacó la fuerza de las olas.
El náufrago se agarra a una madera para salvarse del naufragio. La madera lo que hace es atenuar la fuerza de las olas.
Espero os ayude.

Re: una frase del Náufrago

NotaPublicado: 12 Abr 2011, 12:45
por kaukarelda
Bueno, primero gracias a todos por darme su traducción ;)

Vayamos por partes:

Neferpaula: Gracias por tu traducción. Si bien es cierto que Angel Sanchez se adapta a los cuentos del Reino Medio, yo siempre he preferido una traducción literal ( a lo indio, jeje), y a partir de ahí sacar una traducción más libre si se quiere. He de reconocer que tu traducción me gusta, aunque me parece un poco libre (soy de la vieja escuela, que se le va a hacer).¡Por cierto! Yo el año pasado también estuve en 3ª de jeroglífico-taller, y estuvimos traduciendo el Papiro Westcar (aunque ya empezamos a traducirlo a finales de 3º), ¿no iremos a la misma clase y nos conoceremos de toda la vida? xDDDDD

Fernsilt: si, ya he visto que las direcciones las borra xDD. Y si, siempre hay demasadas reglas, y cuando la vas a aplicar a algo resulta que esa es la excepción xDD pero eso creo que ocurre con todo. in tiene varias acepciones, siendo la primera de ellas como preposicion, la segunda como particula no enclítica y la tercera como particula de interrogación. El contexto te pide alguna de las dos primeras, una pregunta aqui no tiene mucho sentido.

Quique: Si efectivamente eso es lo que tengo yo ;) Yo es que siempre hago una traducción literal y luego ya más libre, para que se ajuste al texto.

¡¡Muchas gracias a todos!! Si quereis os pongo alguna frasecilla más que hay por ahi más curiosa y ambivalente, jeje

Re: una frase del Náufrago

NotaPublicado: 12 Abr 2011, 16:32
por NEFERPAULA
Hola

La traduccion que puse la verdad es que no me cuadraba mucho,sobre todo el pronombre dependiente que puse como me. Las dos traducciones que he visto de la palabra HH,ponia como aplacar o romper la fuerza de una ola,pues ahi que lo puse tal cual ya que me faltaba la palabra ola por algun sitio,pero luego al ver la traduccion de Quique siempre tan acertado -si-,ya sali de dudas.Con la traduccion de Fernsilt,no estaba muy de acuerdo in como introductorio en una frase de interrogacion, en este caso,y la traduccion de Inpw tambien me ha parecido mas acertada.

Siiiiiiiiiiii,Kau pon mas frases y las traducimos, ;) Seguro que hasta nos conocemos y todo :))))) :))))))

Re: una frase del Náufrago

NotaPublicado: 15 Abr 2011, 00:28
por kaukarelda
Bueno, aqui teneis otra de las frases ambivalentes que tanto debían de gustar a Ameni, el escriba de hábiles dedos.¡A ver qué traducción me dais!

(siento que esté recortado en dos, pero no me admitía un tamaño de ancho que tenía...Pero las dos frases van seguidas, una detrás de la otra








*nota: Yo he sacado dos traducciones posibles ;)