por quique » 28 Abr 2011, 18:55
Hola a tod@s, sobre la frase, pongo el mensaje de mi profesor, David Rull Ribó de la Universidad de Bellaterra cuando lo tradujimos.
iw mdw.f di.f TAm n.f Hr
Forma imperfectiva iw.f sDm.f. Gardiner &463.
Iw= PartÃcula.
mdw.f = Sustantivo + pronombre sufijo “f†que hace de posesivo, “su palabraâ€, sujeto anticipado.
di.f = sDm.f imperfectivo + sufijo “fâ€, sujeto.
TAm= infinitivo + n.f dativo + Hr CD de TAm. TAm n.f Hr= oración completiva CD. [Correcto. El verbo rdi puede ir seguido de un CD en forma de sustantivo o pronombre, un verbo en sDm=f o un infinitivo. En este caso es un infinitivo]
TAm= “Velarâ€â€¦ Hr “velar la caraâ€= mostrar indulgenciaâ€. FCD p.258. [TAm quiere decir “ocultar†y la expresión entera, literalmente, “ocultar la cara†= mostrar/ser indulgencia/indulgente]
Lit: Su palabra, él (ella) hace velar a él la cara. [Mejor: su palabra hace ocultarle la cara]
Trad: Su palabra hace que se muestre indulgencia a él.
Su palabra hace que sea indulgente con él.
López, Jesús, traduce: Su palabra hace que se le considere con indulgencia. Con interrogante, por el verbo Tam [sÃ, porque Tam, en principio, quiere decir ocultar más que ninguna otra cosa. De ahà el signo de la tela].
Mi pregunta es, si podrÃa traducirse como una forma rdi+sDm.f, o si la tradujimos bien por TAm . Es que estamos discutiendo esta frase y me tiene escamado. Cuando hicimos la traducción os propuse considerarlo: rdi=f TAm [inf] n=f [dat] Hr [CD]
Pero es cierto que también se podrÃa ver como: rdi=f TAm [sDm=f] n=f [dat] Hr [Suj]
Ambas opciones son correctas y, lo mejor de todo, es que significan prà cticamente lo mismo.
Saludos,