Ejercicio 3: Náuf. 6s.

Una pequeña lápida de basalto negro y forma irregular esconde el secreto de los jeroglíficos del antiguo Egipto. Hallada casualmente en julio de 1799 por el oficial francés Bouchard, durante la campaña egipcia de Napoleón.

Re: Ejercicio 3: Náuf. 6s.

Notapor NEFERPAULA » 02 May 2011, 19:23

Hola

Bueno aqui dejo mi resultado.

s nb Hr Hpt snw.f Aqui tenemos una construccion de Hr+infinitivo.

Cada uno abraza a su compañero.

ist.tn ii.t aD.t La explicacion que he encontrado sobre esta oracion,es que es una construccion con dos estativos sustantivo+estativo sin particula de introduccion y un estativo calificativo.

Nuestra tripulacion llego sana.

Saludos :))
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Re: Ejercicio 3: Náuf. 6s.

Notapor quique » 05 May 2011, 18:27

Hola a tod@s, os dejo mi traducción.
1- s nb Hr Hpt snw.f
Oración pseudoverbal
Sustantivo (sujeto) + preposición + infinitivo.
s nb = ver Gardiner&103.
Hr Hpt = Hr + infinitivo.
snw.f= CD. Sustantivo + pronombre sufijo que hace de posesivo. snw, “compañero, amigoâ€, FCD p.198.
El signo Z4 // de snw, es usado como determinativo, y no se debe tomar como marcador de dual.
Lit: Cada hombre (está) sobre el abrazar a su compañero.
Trad: Cada hombre abraza a su compañero.
Otra forma de ver esta frase.
s nb Hr Hpt sn-nw.f
Como oración de predicado preposicional.
s nb= sujeto.
Hr= preposición.
Hpt= infinitivo sustantivado, sustantivo.
sn-nw.f= sustantivo, como un genitivo directo.
Trad: Cada hombre está sobre el abrazo de su compañero.
sn-nw= “segundo, compañero, amigoâ€. Wb IV, 149.1-15. Sustantivo masculino. Ver Gardiner&263, los números ordinales y ejemplo de Lefebvre&209.
Línea 42: ib .i m sn-nw.i
Trad: […] mi corazón que es mi (único) compañero.
Lit: “mi segundoâ€.
Otra traducción tomando la preposición “m†como predicativa.
[…] mi corazón como mi (único) compañero. Con mis pensamientos.
2- iswt.n ii.t(i) aD.t(i)
iswt.n =sustantivo + pronombre sufijo “nâ€. Para “iswt†ver signo M 40. jz.t Wb I, 127.11-19. “Tripulaciónâ€. ist (izt) tripulación de un barco. FCD p.25.
Algunos autores, traducen ist.(t)n? El pronombre sufijo†Tn o tnâ€, vosotros, de iswt es erróneo, tendríamos que poner el sufijo “nâ€, nosotros. La “t†existente en iswt es una particularidad gráfica. La “t†al final de sustantivos femeninos a menudo era omitida, y el escriba quiso recalcar que la “t†fue pronunciada y lo que hacía era poner una “t†suplementaria, iswt{t}, ver Gardiner&62.
Lit: Nuestra tripulación ha quedado regresada y ha quedado a salvo.
Trad: Nuestra tripulación ha regresado y está a salvo.
Traducción con “tnâ€.
Vuestra tripulación ha regresado y está a salvo. Que carece de sentido por el contexto.
En la frase tenemos dos estativos de 3ª persona del femenino singular.
1- iswt.n ii.t(i) = cuando el sujeto es un sustantivo, se coloca antes del estativo + estativo (intransitivo, verbo de movimiento, expresa la acción como completada).
2- aD.t(i)= omisión del sujeto. Se puede traducir como un adverbio o locución adverbial de modo o manera (a salvo). Indica el estado en que la tripulación regresó, fuera de peligro. Ver Gardiner&314.
Saludos a tod@s.
Avatar de Usuario
quique
Egiptólogo Consagrado
Egiptólogo Consagrado
 
Mensajes: 57
Registrado: 11 Feb 2010, 12:25


Volver a Foro sobre Escritura Jeroglífica



¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 18 invitados

"Amigos de la Egiptología", es una idea original de Víctor Rivas (Barcelona, España)
© 1996 - Reservados todos los derechos Aviso Legal - Powered by phpBB