Ejercicio 5: Náuf. 58-60

Una pequeña lápida de basalto negro y forma irregular esconde el secreto de los jeroglíficos del antiguo Egipto. Hallada casualmente en julio de 1799 por el oficial francés Bouchard, durante la campaña egipcia de Napoleón.

Re: Ejercicio 5: Náuf. 58-60

Notapor NEFERPAULA » 16 May 2011, 18:14

Hola

1- wAw pw n wAD wr

Era una ola del Gran Verde

2- Hwt Hr gmgm

los arboles crepitaban

3- tA Hr mnmn

y la tierra temblaba

Tenemos dos construcciones Hr+infinitivo.Sobre el acto de...crepitar o temblar. ;)

Saludos
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Re: Ejercicio 5: Náuf. 58-60

Notapor quique » 16 May 2011, 18:38

Hola a tod@s, os dejo mi traducción.
[ib.kwi] 58- wAw pw 59- n(y) WAD-wr
[ib.kwi]= Estativo de 1ª persona del singular.
58- wAw pw n(y) WAD-wr
Oración de predicado sustantival. Pw en las oraciones en que tanto el sujeto como el predicado son nombres.
El predicado lógico (o parte de él) se coloca en primer lugar “wAwâ€, seguido de pw como sujeto lógico puramente formal; el sujeto lógico real se añade en aposición a pw n(y) WAD-wr. El predicado sustantival es “wAw … [n(y) WAD-wr (aposición)],ver Gardiner&130.
Lit: [Yo quedé pensado] (que) esto (era) una ola del Gran Verde.
Trad: [Yo pensé] que era una ola del Gran Verde.
PD: Es una oración completiva de CD, por eso he puesto ib.kwi, para que se entienda mejor. ¿Qué cosa pensé?, “que era una ola del Gran Verdeâ€.

59- Xwt Hr gmgm 60- tA Hr mnmn
Son dos oraciones pseudoverbales. Sujeto + Hr + infinitivo. Verbos cuatrilíteros 4-lit.
Lit: “Los arboles (estaban) sobre el agitar. La tierra (estaba) sobre el temblar.
Trad: “Los arboles se agitaban. La tierra temblabaâ€.
Saludos a tod@s.
Avatar de Usuario
quique
Egiptólogo Consagrado
Egiptólogo Consagrado
 
Mensajes: 57
Registrado: 11 Feb 2010, 12:25

Re: Ejercicio 5: Náuf. 58-60

Notapor kaukarelda » 18 May 2011, 19:37

Buenas!

(siento haber estado ausente durante las últimas traducciones, pero asuntos importantes me reclamaban)

Allá va mi traducción:

1 wAw pw n(y) wAD-wr
Es una oración no verbal de predicado nominal, siendo pw el Sujeto. Lo demás son sustantivos.

2 xwt Hr gmgm
Es una construcción muy sencilla: xwt es el sustantivo, Hr preposición que introduce un infinitivo

3 tA Hr mnmn
La misma construcción anterior.

Traducción completa:

Era una ola del Mar (el Gran Verde). Las ramas se agitaban, la tierra temblaba.


Una última cosa. ¿Os habeis fijado en la construcción? Es una pequeña frase introducida por la preposición Hr + infinitivo. Lo curioso de esto es que El Náufrago está repleto de este tipo de recurso fonológico.
Avatar de Usuario
kaukarelda
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 508
Registrado: 09 Ago 2008, 15:48
Ubicación: en mi minimundo


Volver a Foro sobre Escritura Jeroglífica



¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 10 invitados

"Amigos de la Egiptología", es una idea original de Víctor Rivas (Barcelona, España)
© 1996 - Reservados todos los derechos Aviso Legal - Powered by phpBB