Página 1 de 1

Re: Ejercicio 5: Náuf. 58-60

NotaPublicado: 16 May 2011, 18:14
por NEFERPAULA
Hola

1- wAw pw n wAD wr

Era una ola del Gran Verde

2- Hwt Hr gmgm

los arboles crepitaban

3- tA Hr mnmn

y la tierra temblaba

Tenemos dos construcciones Hr+infinitivo.Sobre el acto de...crepitar o temblar. ;)

Saludos

Re: Ejercicio 5: Náuf. 58-60

NotaPublicado: 16 May 2011, 18:38
por quique
Hola a tod@s, os dejo mi traducción.
[ib.kwi] 58- wAw pw 59- n(y) WAD-wr
[ib.kwi]= Estativo de 1ª persona del singular.
58- wAw pw n(y) WAD-wr
Oración de predicado sustantival. Pw en las oraciones en que tanto el sujeto como el predicado son nombres.
El predicado lógico (o parte de él) se coloca en primer lugar “wAw”, seguido de pw como sujeto lógico puramente formal; el sujeto lógico real se añade en aposición a pw n(y) WAD-wr. El predicado sustantival es “wAw … [n(y) WAD-wr (aposición)],ver Gardiner&130.
Lit: [Yo quedé pensado] (que) esto (era) una ola del Gran Verde.
Trad: [Yo pensé] que era una ola del Gran Verde.
PD: Es una oración completiva de CD, por eso he puesto ib.kwi, para que se entienda mejor. ¿Qué cosa pensé?, “que era una ola del Gran Verde”.

59- Xwt Hr gmgm 60- tA Hr mnmn
Son dos oraciones pseudoverbales. Sujeto + Hr + infinitivo. Verbos cuatrilíteros 4-lit.
Lit: “Los arboles (estaban) sobre el agitar. La tierra (estaba) sobre el temblar.
Trad: “Los arboles se agitaban. La tierra temblaba”.
Saludos a tod@s.

Re: Ejercicio 5: Náuf. 58-60

NotaPublicado: 18 May 2011, 19:37
por kaukarelda
Buenas!

(siento haber estado ausente durante las últimas traducciones, pero asuntos importantes me reclamaban)

Allá va mi traducción:

1 wAw pw n(y) wAD-wr
Es una oración no verbal de predicado nominal, siendo pw el Sujeto. Lo demás son sustantivos.

2 xwt Hr gmgm
Es una construcción muy sencilla: xwt es el sustantivo, Hr preposición que introduce un infinitivo

3 tA Hr mnmn
La misma construcción anterior.

Traducción completa:

Era una ola del Mar (el Gran Verde). Las ramas se agitaban, la tierra temblaba.


Una última cosa. ¿Os habeis fijado en la construcción? Es una pequeña frase introducida por la preposición Hr + infinitivo. Lo curioso de esto es que El Náufrago está repleto de este tipo de recurso fonológico.