Ejercicio 6: Náuf. 64-66

Una pequeña lápida de basalto negro y forma irregular esconde el secreto de los jeroglíficos del antiguo Egipto. Hallada casualmente en julio de 1799 por el oficial francés Bouchard, durante la campaña egipcia de Napoleón.

Re: Náuf. 64-66

Notapor quique » 23 May 2011, 12:43

Hola a tod@s, os dejo mi traducción.
1- Haw.f sxr.w m nbw
Oración de predicado preposicional.
Haw.f = sustantivo plural + sujeto.
sxr.w = estativo 3ª p. m. plu.
m nbw=preposición+termino de preposición, nbw. Preposición “m†de materia. Predicado preposicional.
Lit: “Sus miembros (carnes), ellos (estaban) recubiertos de oroâ€.
Trad: “Su cuerpo estaba recubierto de oroâ€
2- inHwy.fy m xsbb mAa
Oración de predicado preposicional.
inHwy.fy= sujeto. Dual, ver gardiner&75. inH, “cejasâ€, FCD p.20.
m xsbd mAa= preposición+sustantivo+complemento del nombre (mAa) que hace referencia a xsbd.
m xsbd mAa= preposición+ termino de preposición, xsbd mAa. Predicado preposicional.
Lit: “Las dos cejas de él (eran) de la lapislázuli verdaderoâ€.
3- arq sw r-xnt
Oración de predicado adjetival.
Arq= predicado adjetival.
sw= sujeto.
r-xnt= adverbio, ver Gardiner&205.3
Lit: “Él (estaba) encorvado hacia adelanteâ€.
Trad. “Ella estaba encorvada hacia delanteâ€.
Saludos a tod@s.
Avatar de Usuario
quique
Egiptólogo Consagrado
Egiptólogo Consagrado
 
Mensajes: 57
Registrado: 11 Feb 2010, 12:25

Re: Náuf. 64-66

Notapor NEFERPAULA » 23 May 2011, 20:00

Hola

Aqui van mis deberes. :))

1- Haw.f sxr.w m nbw

Oracion con estativo-sxr.w-

Sus miembros (del cuerpo) estaban recubiertos con oro

2- inwy.fy m xsbd mAa

y sus dos cejas de lapislaculi autentico

Oracion de predicado adverbial

3- arq sw r xnt

El era quien se doblaba hacia delante.En realidad es Ella se doblaba hacia delante ya que el Naufrago esta describiendo a una serpiente mitologica,que se le aparece en la isla,la traduccion en egipcio seria masculino fAw-"serpiente",pero para nosotros es en femenino.
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Re: Náuf. 64-66

Notapor kaukarelda » 27 May 2011, 00:17

Buenas! aqui os dejo mi traducción:

1
Haw.f sxr.w m nbw

Haw.- sustantivo, seguido de pronombre sufijo que actúa como posesivo
sxr.w- estativo de tercera persona
m nbw- complemente circunstancial

2
inwy.fy m xsbd mAa

inwy.fy- sustantivo seguido de pronombre sufijo. Se ha imitado la dualidad en el pronombre
m xsbd mAa- complemento circunstancial

3
arK sw r-xnt

ark- participio perfectivo pasivo (aqui creo q no estoy de acuerdo con lo puesto por quique y Nefepaula...)
sw- Pronombre
r-xnt- Complemento circunstancial.


La traducción de todo sería la siguiente:

Su cuerpo cubierto de oro, sus (2) cejas eran de lapislázuli verdadero (auténtico). Se inclinó hacia delante
Avatar de Usuario
kaukarelda
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 508
Registrado: 09 Ago 2008, 15:48
Ubicación: en mi minimundo

Re: Náuf. 64-66

Notapor quique » 27 May 2011, 18:52

Hola Kaukarelda, sobre tu argumentación de la tercera frase discrepo.
El participio es una forma verbal que puede ser usado como adjetivo. Además de este empleo, los participios también pueden servir como predicados adjetivales, como otros adjetivos, ver Allen &&7.2-3 y Gardiner&48,2.
Es una oración de predicado adjetival “arqâ€, doblado….sw r-xnt. “Él que fue doblado al frenteâ€, rel. Serpiente. FCD p.39, “arq†Wb I, 211.16-17. “Curvarse, doblar†Vb. 3 lit.
En este caso "arq" es un participio pasivo usado como predicado adjetival, ver Allen &23.11. Participios como predicados adjetivales, que sale este ejemplo.
Saludos.
Avatar de Usuario
quique
Egiptólogo Consagrado
Egiptólogo Consagrado
 
Mensajes: 57
Registrado: 11 Feb 2010, 12:25

Re: Ejercicio 6: Náuf. 64-66

Notapor kaukarelda » 29 May 2011, 15:21

Hola quique.

Antes de nada, decir que yo no había aportado ninguna argumentación, simplemente puse mi traducción :ops

Veamos, si, estás en lo cierto. Este participio pasivo funciona como el núcleo de un predicado de una oración no verbal de predicado adjetival. Asi solo funcionanl los participios pasivos, como es este el caso (y además en masculino singular), pues esto se debe a que expresan una cualidad completamente acabada, perfectiva, una cualidad que ya es propia del sujeto, y no que está adquiriendo. Además, sigue la estructura típica de P+S.

Yo lo he analizado como un p.p.p, pero si, tengo claro que estamos ante un un predicado adjetival, solo que personalmente pongo lo que es en el análisis sintáctico, aunque quizas hubiera tenido que poner un análisis más global como habeis hecho el resto.

Un saludo!
Avatar de Usuario
kaukarelda
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 508
Registrado: 09 Ago 2008, 15:48
Ubicación: en mi minimundo


Volver a Foro sobre Escritura Jeroglífica



¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados

"Amigos de la Egiptología", es una idea original de Víctor Rivas (Barcelona, España)
© 1996 - Reservados todos los derechos Aviso Legal - Powered by phpBB