Página 1 de 1

Re: Ejercicio 7: Náuf. 67s.

NotaPublicado: 30 May 2011, 20:11
por NEFERPAULA
Hola

1- iw wp.n.f r.f r.i

Entonces abrio su boca hacia mi

Construccion con forma perfecta precedida de particula,muy utilizado en contextos narrativos.

iw.i Hr Xt.i m-bAH.f

mientras estaba sobre mi cuerpo en presencia suya.

Construccion de predicado adverbial introducida por particula que sostiene el sufijo,sujeto de la misma.

Saludos

Re: Ejercicio 7: Náuf. 67s.

NotaPublicado: 01 Jun 2011, 18:26
por quique
Hola a tod@s, os dejo la traducción.
1- iw wp.n.f r.f r.i
Construcción: iw sDm.n.f, en oraciones principales y con verbo transitivo, ver Gardiner&68.
r.f= CD.
r.i= "r" preposición + pronombre sufijo que hace de posesivo, termino de preposición, CCl.
Lit: “Él abrió su boca hacia mí”.
Trad: Entonces él abrió su boca hacia mí.
2- iw.i Hr Xt.i m-bAH.f
Oración de predicado preposicional, subordinada temporal de simultaneidad. Se realiza al mismo tiempo que la oración principal. Esta simultaneidad se puede expresar mediante un conector, “cuando, mientras, mientras que, en tanto que”.
iw.i = partícula+ sujeto.
Hr= preposición.
Xt.i= “Vientre”."Xt" Wb III, 356.3-357.17 + pronombre sufijo que hace de posesivo.
m-bAH.f= preposición compuesta “en presencia de”. “m” preposición + sustantivo+ pronombre sufijo que hace de posesivo, “ en su presencia”.
Para bAH, ver signo D53, “falo” y Gardiner&178,4 m-bAH, que lo traduce, lit: “en el prepucio de” (?) “en presencia de”.
Lit: “mientras que yo (estaba) sobre mi vientre en su prepucio (falo)”.
Trad: mientras que yo estaba echado boca abajo en su presencia.
Trad: Entonces él abrió su boca hacia mí, mientras que yo estaba echado boca abajo en su presencia.
Saludos a tod@s.