por quique » 01 Jun 2011, 18:26
Hola a tod@s, os dejo la traducción.
1- iw wp.n.f r.f r.i
Construcción: iw sDm.n.f, en oraciones principales y con verbo transitivo, ver Gardiner&68.
r.f= CD.
r.i= "r" preposición + pronombre sufijo que hace de posesivo, termino de preposición, CCl.
Lit: “Él abrió su boca hacia mÃâ€.
Trad: Entonces él abrió su boca hacia mÃ.
2- iw.i Hr Xt.i m-bAH.f
Oración de predicado preposicional, subordinada temporal de simultaneidad. Se realiza al mismo tiempo que la oración principal. Esta simultaneidad se puede expresar mediante un conector, “cuando, mientras, mientras que, en tanto queâ€.
iw.i = partÃcula+ sujeto.
Hr= preposición.
Xt.i= “Vientreâ€."Xt" Wb III, 356.3-357.17 + pronombre sufijo que hace de posesivo.
m-bAH.f= preposición compuesta “en presencia deâ€. “m†preposición + sustantivo+ pronombre sufijo que hace de posesivo, “ en su presenciaâ€.
Para bAH, ver signo D53, “falo†y Gardiner&178,4 m-bAH, que lo traduce, lit: “en el prepucio de†(?) “en presencia deâ€.
Lit: “mientras que yo (estaba) sobre mi vientre en su prepucio (falo)â€.
Trad: mientras que yo estaba echado boca abajo en su presencia.
Trad: Entonces él abrió su boca hacia mÃ, mientras que yo estaba echado boca abajo en su presencia.
Saludos a tod@s.