por quique » 07 Jun 2011, 19:37
Hola a tod@s, os dejo la traducción.
1-iw mdw.k.Imperfectivo en oración principal, introducida por iw. Ver Allen&20.7. Para Grandet-Mathieu&17.1, es un aoristo jw(.k) mdw.k, en el cual el primer pronombre (sujeto) está en elipsis, con sentido redundante.
L’aoristo a soggetto pronominale comprenda normalmente due pronomi suffissi identici, quello che si trova in posizione di soggetto, sentito come ridondante, è molto spesso in ellisse, p.152.
Ej. iw(.f) wnm.f ra nb “Él come cada dÃaâ€.
También ver Gardiner&&462,463, para la construcción, iw sDm.f y iw.f sDm.f.
Trad: (Entonces yo respondÃ): “Me hablasâ€.
2- nn wi Hr sDm st
Negación de la construcción pseudoverbal. Gardiner&334, translitera nn wi Hr sDm st, “no lo oigoâ€.
El sujeto pronominal siguiendo a nn, es un pronombre dependiente, luego tenemos, preposición + infinitivo + CD.
nn wi Hr sDm {.i} (sic) st, error del escriba, al poner el determinativo A1.
La construcción pseudoverbal con Hr más el infinitivo puede ser negada por nn, como otros predicados adverbiales, ver Allen&15,8, que sale este ejemplo.
López, Jesús, traduce: “Me hablas, pero yo no puedo escuchar lo (que me dices)â€.
Nota 19. Ejemplo de discurso directo, Gardiner, Grammar, &506,1. Estas omisiones de Dd.i y Dd.f son repetidamente utilizadas en la Disputa del cuerpo y la cabeza, convirtiendo el relato en una obra teatral.
Cervelló traduce esta frase, como una oración de predicado adjetival.
nn= adjetivo negativo, predicado adjetival.
wi= sujeto.
Hr sDm st= preposición + infinitivo + CD.
Lit: “Yo soy inexistente sobre el comprenderloâ€
Trad: (pero) no lo comprendo.
Trad: “Me hablas, pero no lo comprendoâ€.
Saludos.