Ejercicio 10: Náuf. 84-86

Una pequeña lápida de basalto negro y forma irregular esconde el secreto de los jeroglíficos del antiguo Egipto. Hallada casualmente en julio de 1799 por el oficial francés Bouchard, durante la campaña egipcia de Napoleón.

Re: Ejercicio 10: Náuf. 84-86

Notapor NEFERPAULA » 19 Jun 2011, 13:32

Hola

Bueno aqui va mi resultado:

n m-a in tw r iw pn n wAD-wr- Frase interrogativa con la particula n m-a

¿quien es el que te ha traido a esta isla del Gran verde (mar)

nty gswy.fy m nwy- Proposicion subordinada adjetiva o relativa marcada por el adjetivo que introduce un predicado adverbial.

cuyos dos lados estan en el agua?

aHa.n uSb.n.i n.f st

Entonces le respondi

Tengo una duda en la tercera frase,porque Angel Sanchez,la ultima particula (i)st la introcuce en la siguiente frase traduciendola como "mientras",porque realmente en esta frase no tiene sentido :||||| .

Saludos :))
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Re: Ejercicio 10: Náuf. 84-86

Notapor NEFERPAULA » 19 Jun 2011, 16:23

Gracias Inpw

Pero como la traduccion que me sale Entonces le respondi,no me cuadraba el neutro al final,ya que la traduccion literal seria "yo respondi a el",o sea "le respondi", esa era la duda de poner al final st.

Saludos :))
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Re: Ejercicio 10: Náuf. 84-86

Notapor quique » 20 Jun 2011, 18:35

Hola a tod@s, mi traducción.
1- Oración interrogativa de predicado sustantival.
m, pronombre interrogativo, ¿Quién? ¿Qué? Se usa como nombre, ver Gardiner&496 y sus variantes.
n-m in tw r iw pn n(y) WAD-wr
n-m = pronombre interrogativo, ¿Quién? ¿Qué? Predicado sustantival.
in = participio perfectivo activo, anómalo Gardiner&359 , sustantivado, sujeto. “Lo que te ha traídoâ€, “El que te ha traídoâ€.
tw= “a ti†CD.
r iw pn n(y) WAD-wr= preposición + termino de preposición. CCl.
Lit: ¿El que te ha traído hacia esta isla del Gran Verde es quien?
Trad: ¿Quién te ha traído a esta isla del Gran verde…
2- nty gs(wy).fy m nwy
Oración relativa de predicado preposicional.
nty= Relativo, “queâ€.
gs(wy).fy = Sujeto. La terminación del dual se omite, ver Gardiner&75.
m nwy = preposición + termino de preposición= predicado preposicional.
Lit: “Que sus dos lados (están) en el aguaâ€.
… cuyas dos orillas están en el agua?
3- El auxiliar aHa. Consrucción aHa.n sDm.n.f , ver Gardiner&478.
aHa .n wSb.n.i n.f st
n.f =Dativo.
st= Pronombre, CD.
n.f st = Orden de las palabras. Si el sujeto es pronominal, el orden variará de acuerdo con el dativo (que es este caso) se intercambia con el CD. Si el dativo es nominal se seguirá el orden habitual, traducida en Gardiner&66.
Lit: “Entonces yo le respondí ello a élâ€.
Trad: “Entonces le respondí esto…
Trad: ¿Quién te ha traído a esta isla del Gran verde cuyas dos orillas están en el agua? Entonces le respondí esto…
Saludos.
Avatar de Usuario
quique
Egiptólogo Consagrado
Egiptólogo Consagrado
 
Mensajes: 57
Registrado: 11 Feb 2010, 12:25


Volver a Foro sobre Escritura Jeroglífica



¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 10 invitados

"Amigos de la Egiptología", es una idea original de Víctor Rivas (Barcelona, España)
© 1996 - Reservados todos los derechos Aviso Legal - Powered by phpBB