por quique » 20 Jun 2011, 18:35
Hola a tod@s, mi traducción.
1- Oración interrogativa de predicado sustantival.
m, pronombre interrogativo, ¿Quién? ¿Qué? Se usa como nombre, ver Gardiner&496 y sus variantes.
n-m in tw r iw pn n(y) WAD-wr
n-m = pronombre interrogativo, ¿Quién? ¿Qué? Predicado sustantival.
in = participio perfectivo activo, anómalo Gardiner&359 , sustantivado, sujeto. “Lo que te ha traÃdoâ€, “El que te ha traÃdoâ€.
tw= “a ti†CD.
r iw pn n(y) WAD-wr= preposición + termino de preposición. CCl.
Lit: ¿El que te ha traÃdo hacia esta isla del Gran Verde es quien?
Trad: ¿Quién te ha traÃdo a esta isla del Gran verde…
2- nty gs(wy).fy m nwy
Oración relativa de predicado preposicional.
nty= Relativo, “queâ€.
gs(wy).fy = Sujeto. La terminación del dual se omite, ver Gardiner&75.
m nwy = preposición + termino de preposición= predicado preposicional.
Lit: “Que sus dos lados (están) en el aguaâ€.
… cuyas dos orillas están en el agua?
3- El auxiliar aHa. Consrucción aHa.n sDm.n.f , ver Gardiner&478.
aHa .n wSb.n.i n.f st
n.f =Dativo.
st= Pronombre, CD.
n.f st = Orden de las palabras. Si el sujeto es pronominal, el orden variará de acuerdo con el dativo (que es este caso) se intercambia con el CD. Si el dativo es nominal se seguirá el orden habitual, traducida en Gardiner&66.
Lit: “Entonces yo le respondà ello a élâ€.
Trad: “Entonces le respondà esto…
Trad: ¿Quién te ha traÃdo a esta isla del Gran verde cuyas dos orillas están en el agua? Entonces le respondà esto…
Saludos.