Ejercicio 12: Náuf. 111s.

Una pequeña lápida de basalto negro y forma irregular esconde el secreto de los jeroglíficos del antiguo Egipto. Hallada casualmente en julio de 1799 por el oficial francés Bouchard, durante la campaña egipcia de Napoleón.

Re: Ejercicio 12: Náuf. 111s.

Notapor quique » 04 Jul 2011, 18:34

Hola a tod@s:
1- Dd.in.f n.i
Dd.in.f = Forma sDm.in.f, pasado narrativo.
n.i = CI.
Trad: “Entonces ella me dijoâ€.
2- m snD(w) m sp 2 nDs m A(y)tw Hr.k
m= Imperativo negativo, del imperativo del verbo imi, ver Gardiner&340. Trad: “no hagasâ€. FCD p.88.
snD(w) = complemento verbal negativo, ver Gardiner&341.
m= Esta segunda “m†solo es la marca del imperativo no se traduce.
sp = “Vezâ€, sustantivo. FCD p.190. Repetir la frase o palabra precedente, es este caso 2.
nDs= Vocativo.
m= Imperativo negativo, del imperativo del verbo imi, ver Gardiner&340.
Ayt= “Palidecerâ€, “blanquear†(?). FCD p.5. López, Jesús, traduce: “No temas, no temas pequeño, que tu cara no esté atormentadaâ€. En su nota 23, pone: O más concretamente “que tu cara non esté pálidaâ€, como propone Blackman en la nota a su transcripción, Atw (Wb. I 23, 2,14) es, quizá, una grafía de Ayt (Wb I, 2,9) y/o de Aaa “ser inculpado, maltratado†(Wb I, 2,14). Traducción poco segura.
Hr.k= CD.
Lit: “No hagas el temer, no hagas el temerâ€. Hombre, no hagas blanquear tu caraâ€.
Trad: ¡No tengas miedo! ¡No tengas miedo! ¡Hombre, no palidezcas!
Trad: “Entonces ella me dijo: ¡No tengas miedo! ¡No tengas miedo! ¡Hombre, no palidezcas!
Saludos.
Avatar de Usuario
quique
Egiptólogo Consagrado
Egiptólogo Consagrado
 
Mensajes: 57
Registrado: 11 Feb 2010, 12:25

Volver a Foro sobre Escritura Jeroglífica



¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 20 invitados

cron
"Amigos de la Egiptología", es una idea original de Víctor Rivas (Barcelona, España)
© 1996 - Reservados todos los derechos Aviso Legal - Powered by phpBB