El Gran Himno de Aton

Una pequeña lápida de basalto negro y forma irregular esconde el secreto de los jeroglíficos del antiguo Egipto. Hallada casualmente en julio de 1799 por el oficial francés Bouchard, durante la campaña egipcia de Napoleón.

El Gran Himno de Aton

Notapor NEFERPAULA » 20 Ene 2013, 00:00

Hola

El texto mas completo del Himno de Aton se encuentra inscrito en la entrada de la tumba de Ay en Amarna,TA 25,en trece columnas verticales.El texto que voy a poner está en horizontal,pongo éste porque se ven mejor los jeroglificos.

Imagen

Imagen

Lo pongo en dos partes para que se vean mejor porque sino salen muy pequeños los jeros.

Ya he empezado a trabajar con él,el texto me parece de una belleza sin igual -si-,no me ha resultado muy muy dificil,bueno tiene su aquel pero se puede ir sacando. :)))) A ver si se anima alguien :((( ;)
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Re: El Gran Himno de Aton

Notapor NEFERPAULA » 16 Feb 2013, 23:20

Hola

Bien pues esto es lo que me ha salido: :ops

Transliteracion

1- dwA [anx ra-HrAxty Hay m Axt] [m rn.f m Sw nty m itn] anx Dt HH itn anx wr imy Hb.(f)

2- Snnt nb itn nb pt nb tA nb n pr itn m Axt-itn nswt-bity [anx-mAat] nb tAwy [nfr-xprw-ra wa-n-ra] sA ra

3- [anx-mAat] nb xaw [Ax-n-itn] aA m aHa.f Hmt nswt mrt.f nbt tAwy [nfr-nfrw-itn nfrt-iti]

4- anxt snb.ti rnp(y).ti Dt HH Dd.f xay.k nfr m Axt nt pt pA itn anx SAa

5- anx iw.k wbn.ti m Axt iAbtt mH.n.k tA nb m nfr.k iw.k an.ti

6- wr.ti tHn KAi.ti Hr tp tA nb stwt.k inHw.sn tAw r r-a irt.n.k

7- nb iw.k m ra ini.n.k r r-a.sn waf.k n.sn sA mr.k iw.k wA.ti

8- stwt.k Hr tA stwt.k m Hrw.sn wbnw Sm.k Htp.k m Axt imntt tA m kk

9- m sxr n mwt sDr m Sspwt tpw Hbs n ptr irt snwt.s TAwt

10- Hwt.sn iw Xr tpw.sn n am.sn mAi(w) nbw pri m rwty.f

11- Ddfwt nbt psH.sn kk HAy nswt pr tA m sgr pA irr.sn Htp m

12- Axt.f HD tA wbn.ti m Axt psd.T m itn m hrw iw.k kk rdi.k stwt.k

13- tAwy m Hb Sw es aHa Hr rdwy.T Tsi.n.k (n).sn wab

14- Haw.sn Ssp wnxw awy.sn m iAw n xaa.k tA r Dr.f ir.sn kAt.sn

15- iAwt nbwt Htp Hr smw.sn Snw smw Hr AHA wrdw pAw

16- m S.sn dnH.sn iAw n kA.k awy nbt Hr Tbhn Hr rdwy

17- pAy xnnt nb anx.sn wbn.n.k (n).sn aHaw m xd xnty

18- m mitt wAt nxt wnn n xa.k rmw Hr itrw Hr ftft n Hr.k

19- stwt.k m Xnt wAD-wr sxpr mAy m Hmwt ir mw m rmT.s

20- sanx sA m Xt n mwt.f sgrH sw m tmt rmy.f mnat m

21- Xt dy TAw r sanx irt.f nb hAy.f m Xt r tpr hrw msw.f

22- wpw.k r.f Hr Kd ir.k Xrt.f TA m SwHt mdw m inr di.k n.f TAw m

23- Xnw.s r sanx ir.n.k n.f dmDy.f r sd.s m swHt pr.f m swHt r mdt

24- r dmdy.f Sm.f Hr rdwy.fy pr.f im.s aSAw.s iry.k iw StAw

25- m Hr nTr nn ky Hr-xw.f KmA.k tA n ib.k iw.k wa.T m rmT mnmnw

26- awtw nb nty nb Hr tA Smw Hr rdwy nty m Kbxw Hr pAy

27- m dnH.sn xAswt xArw xAst kS xAst n Kmt di.k s nb r st.f ir.k

28- Xrt.sn wa nb Xry r wnm.f bdt.f Hsb aHa.f ns.(f) wpw mdwt Kd.sn mitt

29- inm.sn stnw stny.k xAstyw ir.k Hapy m dwAt ini.n.k

30- sw r mr.k r sanx rxyt mi ir.k (n).sn n.k r aw wrd im.sn pA

31- nb n tA nb wbn n.sn pA itn n hrw aA Sf(y)t HAswt nb wAwt ir.k anx.sn

32- di.n.k Hapy m pt hAy.f n.sn ir.f hnw Hr Dww mi wAD wri r

33- txb AHt.sn m dmi.sn smnxyw sy sxr.k pA nb HH Hapy m pt sw

34- n xAstyw n awt smyt nb Smw tp rdwy Hapy iy.f m dwAt

35- n tA-mri stwt.k Hr mna AH(w)t nb(w) wbn.k anx.sn rd.sn (n).k irr.k trw

36- sxpr iry.k r prt r sKb.sn hh(y) dpt.f st ir.n.k pt wAt.ti r wbn im.s r

37- mA iry.k nb iw.k wa.ti wbn.ti xprw.k m itn anx xa.ti psd.ti wat.ti Xn.ti

38- irr.k HH n xprw im.k wa niwt dmiw AHty matnw itrw

39- gmH tw irt nb r aK(A).sn iw.k m itn n hrw Hr tp n Sm.n.k wnn irt nb KmA.k

40- Hr st r tm.k mAA Hai........wa irt.n.k iw.k m ib.i nn wnn ky

41- rx tw wp(w)-Hr sA.k [nfr-xprw-ra wa-n-ra] di.k Ss(A).f m sxr.k m pHwy.k xpr tA Hr a.k

42- mi irr.k (n).sn wbn.n.k anx.sn Htp.k mt.sn ntk aHa r Ha.k anxwt im.k wnn

43- irtw Hr nfrw.k Htp.k wAH tw kAwt nb(wt) Htp.k Hr imnty wbn srd.....n nswt wnn.i

44- m rd nb Dr sntt.k tA wTs.k (n).sn n sA.k pr m Ha.k nswt-bity [anx m mAat] nb tAwy

45- [nfr-xprw-ra wa-n-ra] sA ra [anx m mAat] nb Haw [Axt-n-itn] aA m aHa.f Hmt wrt nswt mrt.f nbt tAwy

46- [nfr-nfrw-itn nfrt-iti] anx.ti Dt HH


Traduccion

<<Adorando a : Que viva Ra-Horajti que se regocija en el horizonte en su nombre de Shu que está en el Disco, vivo eternamente y para siempre.
(Adorando) al Gran Atón viviente que está en su jubileo,señor de lo que rodea el Disco,señor del cielo,señor de la tierra,señor de la Casa de Atón en Akhetatón.
(Adorando) al Rey del Alto y Bajo Egipto [el que vive en Maat],Señor de las Dos Tierras [Neferjeperure Uanre],el Hijo de Ra [el que vive en Maat],Señor de las Coronas [Ajenatón],de extensa duración de vida.
( Y adorando) a la Gran Esposa Real,su amada,la Señora de las Dos Tierras [Neferneferuaton Nefertiti],que vivas,tengas salud y juventud eternamente y para siempre.
(El Portador del Abanico a la derecha del Rey,Intendente de todos los caballos de Su Majestad,el que contenta al pais entero,el favorito del Buen Dios,el Padre Divino Ay.)

Dice:

¡Apareces majestuoso en el horizonte del cielo,
Atón viviente que das comienzo a la vida!.
Cuando te elevas por el horizonte oriental,
llenas toda la tierra con tu esplendor.
Siendo hermoso y grande,alzas tus destellos de luz sobre toda la tierra.
Tus rayos envuelven al mundo hasta el limite de todo lo que has creado,
porque eres Ra y alcanzas sus límites,
sometiéndoles para tu amado hijo.
Aunque estás lejos,tus rayos están sobre toda la tierra;
iluminando sus rostros cuando te elevas.
Te ocultas descansando en el horizonte occidental,
por ello la tierra se queda oscura bajo el gobierno de la muerte.
Los hombres duermen en las habitaciones con las cabezas cubiertas,
no pudiendo contemplar un ojo a su compañero.
Les roban sus pertenencias que están bajo sus cabezas,engulléndolas.
Cada león sale de su guarida,
todas las serpiente muerden en la oscuridad,
iluminando con fuego la casa;
la tierra está en silencio,
porque el creador descansa en su horizonte.
Iluminas toda la tierra cuando te elevas por el horizonte,
y resplandeces,oh Disco,durante el día.
Te escapas de la oscuridad,concedes tus rayos
y las Dos Tierras lo festejan.
Los rayos solares despiertan (a los hombres),
que se alzan sobre sus pies,
pues tú los has levantado;
lavan sus cuerpos,toman sus vestidos,
sus brazos te adoran en tu aparición,
en la tierra entera los hombres realizan sus trabajos.
Todos los rebaños descansan sobre sus pies,
los árboles y plantas reverdecen,
los pajaros revolotean desde sus nidos,
mientras que sus alas hacen alabanzas a tu ka.
Todo el ganado salta sobre sus patas,
todo lo que vuela se posa,viven cuando te elevas para ellos.
Los barcos navegan hacia el norte y hacia el sur,
porque cada camino se abre en tu aparición.
Los peces en el río saltan ante tu rostro
y tus rayos penetran en el interior del Gran Verde.
Tu haces venir a la existencia a los fetos de las mujeres
y creas las semilla en los hombres,
alimentas al hijo en el vientre de su madre,
apaciguándole en su llanto,
eres la nodriza en el seno materno,
proporcionas el aliento para alimentar todo lo que has creado.
Cuando desciende por el vientre para respirar,
el día de su nacimiento,
tu abres su boca por completo y provees sus necesidades.
Cuando la cría está en el huevo piando dentro de la cáscara,
tu le das el aliento en su interior para hacerle vivir;
y cuando le has completado él rompe el huevo,
para salir y proclamar que ha finalizado,
entonces marcha sobre sus patas,
saliendo de él.
¡Que abundantes son tus obras,
aunque estén ocultas a la vista!
¡Oh dios único,no hay otro semejante!
Creaste la tierra según tu deseo,
mientras estabas solo,
los hombres,todos los rebaños y el ganado,
todo cuanto está sobre la tierra y camina sobre sus pies,
y todo lo que hay en el cielo volando con sus alas,
los paises extranjeros de Jaru,Kush y la tierra de Egipto.
Tu pones a cada hombre en su lugar,
suministras sus necesidades:
das de comer a cada uno de los más humildes y calculas su duración de vida.
Sus lenguas se distinguen en el habla
y tambien su caracter.
Sus pieles son diferentes,
porque tu diferenciaste a los extranjeros.
Creaste un Nilo en la Duat,
le trajiste de acuerdo a tu deseo,
para hacer vivir a la humanidad,
pues les creaste para ti.
Señor de todos,
que te esfuerzas por ellos;
el señor de toda la tierra que te elevas por ellos,
Disco del día,grande en Majestad.
A todos los paises extranjeros les haces vivir,pues colocaste un Nilo en el cielo,
para que descienda para ellos
y haga olas sobre las montañas,
cómo en el Gran Verde,
y para inundar sus campos en sus ciudades.
¡Que exclente es tu gobierno,señor de la Eternidad!
El Nilo que está en el cielo
es para los extranjeros
y para las bestias del desierto que marchan sobre sus patas,
mientras que el Nilo vuelve de la Duat hacia Ta-Meri.
Tus rayos alimentan todos los campos,
cuando te elevas ellos viven y crecen para ti,
hiciste las estaciones para alimentar lo que has creado:
el invierno para enfriarlo,
(y el verano) para calentarlo.
Creaste el cielo alejándote para ascender por él,
para observar todo lo que has creado.
Tu eres el Unico,
cuando te elevas en tus formas de Disco viviente,
que se eleva y brilla,
que se aleja y despues de nuevo se acerca.
Creaste millones de formas de ti mismo,
ciudades,pueblos,campos,caminos y ríos.
Todos los ojos te observan con rectitud,
porque eres el Disco del día sobre lo alto.
Avanzaste para dar la existencia a cada ojo que creaste,
estás sobre ellos y contemplas tu universo con regocijo.........
Estás en mi corazón no existe otro que te conozca,
excepto tu hijo Neferkheperure Uaenra,
porque hiciste que conociera
de tus designios y de tu poder.
La tierra viene a la existencia de tu mano,
del mismo modo que les creaste.
Cuando te elevas ellos viven,
cuando te pones ellos mueren.
Eres la duración de vida de los miembros que viven en ti.
Los ojos contemplan tu belleza hasta que te ocultas
y todos los trabajos se dejan de lado, cuando te pones por el Occidente
y cuando te elevas haces florecer......por el rey.
Cada pierna está en movimiento
desde que fundaste la tierra
tu los alzas para tu hijo,
salido de tu cuerpo,
el Rey de las Dos Tierras,Neferkheperure Uaenra,
el Hijo de Ra "el que vive en Maat",
Señor de las Coronas, Akhenatón, de larga vida
y la Gran Esposa Real,su amada,
la Señora de las Dos Tierras,Neferneferuatón Nefertiti.>>



Los titulos de Ay no vienen en la transliteracion porque faltan en la inscripción,por eso la traduccion la he puesto en parentesis.

Bueno no se que tal ha salido,habrá fallos :(( pero no he podido hacer más.Concretamente en la frase 11 casi me suicido porque no había manera de encontrar algo congruente en la expresión HAy nswt prw-"iluminan con fuego las casas",-(haciendo alusión al veneno de las serpientes)no se tan siquiera si esta es la transliteración correcta,pero esto es lo que me ha salido. :)))Por favor a ver si alguien tiene otra versión de este tramo y me puede decir :|||||

El Gran Himno de Atón,quizas sea el himno mas notable de la literatura egipcia es el que,segun algunos redactó el faraón Amenhotep IV hacia el año 1365 a.C,con el que intento expresar su propia actitud personal ante Aton,el Disco solar,a quien considero fuente absoluta de vida.(Federico Lara Peinado).
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton


Volver a Foro sobre Escritura Jeroglífica



¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados

cron
"Amigos de la Egiptología", es una idea original de Víctor Rivas (Barcelona, España)
© 1996 - Reservados todos los derechos Aviso Legal - Powered by phpBB