Si tienes razón, Inpw. La cosa es que lo copié directamente de otro sitio, porque no tenÃa mucho tiempo, simplemente hice el consabido "copy&paste", de ahà que ponga eso y no la traducción más idónea, que serÃa la que tú das (coincido completamente contigo, es más, iba a corregirlo después, pero como ya lo has hecho tú, pues como que no modifico el mensaje
).
A ver, el problema básico creo en que radica que tú lo traduces desde el punto de vista del Egipcio Medio, y las inscripciones son pertenecientes ya al Egipcio TardÃo o Neoegipcio, que comienza con el reinado de Akhenaton y era el usado en su forma "ideal" durante el perÃodo ramésida (DinastÃas XIX-XX). En muchos casos, las palabras en Egipcio TardÃo no pueden ser leÃdas como en Egipcio Medio, particularmente en lo que se refiere a las terminaciones de palabras. Aparecen fonogramas, sobre todo en el caso de -w, -y, -t y -ti, que no pueden ser identificados con grafemas, por lo que deben ser ignorados. AsÃ, sucede en muchos casos, por ejemplo, para _iy_, el verbo "venir", se escribirÃa con los jeroglÃficos: M18-M17-X1-D54 (ahà tienes la -t-, pero no se utiliza para nada); _psy_, "cocinar", se escribirÃa: Q3-O34-S29-X1-Q7 (que incluso tiene una caracterÃstica redundancia con las -z-, -s-). Este efecto se conoce en inglés como "sign redundancy": "redundancia de signos" y, como digo, es increÃblemente habitual en el Egipcio TardÃo.