Hola Maytebas.
Yo la he traducido así:
¡Oh! Dioses que estáis en el duat (infierno), yo soy justo de voz y desprovisto de maldad.
Te digo dos apreciaciones, como veras en mi traducción he puesto “desprovisto de” FCD p. 224 “estar desprovisto “m” de, pero lo que has puesto está también bien. Luego has puesto “isftw”, lo has traducido como si fuera un plural y no lo es, es lo que se llama plural aparente, aunque veas los tres trazos de plural no todas las palabras son plurales, en este caso es “isft” FCD p. 26 “maldad, el mal, falsedad”.
Neferpaula.
Tus alabanzas están en el palacio.
iw= no se traduce.
Luego has puesto “nsw-pr” no has pensado en la transposición honorífica, donde se alteran el orden de los signos por respeto, aquí es una transposición honorífica “pr-nsw”, FCD p.78.
Sobre lo que me preguntas, “en la ciudad de ellos” y tu traduces “su ciudad”, es recomendable traducir primero literalmente y luego traduces premio planeta, aunque es este caso es “en la ciudad de ellos”. Para que lo entiendas, mira el Cuento del Náufrago Sh.S 52 (supongo que te lo habrás bajado de la página que puse. Para despistados, mirad en descargas gratuitas de libros está en la izquierda)
http://Enlace no recomendado/ Literalmente se traduce: “Lo que es inexistente ello es inexistente en su interior (la isla) =lo que no existe no existe en su interior, es una doble negación es una afirmación enfática y la traducción es “No había nada que estuviera en su interior”. La siguiente, Lit: “Entonces yo satisfice (pretérito perfecto simple) a mi” “Entonces yo me sacié”, la siguiente y última Lit: “Yo coloqué hacia la tierra a causa de lo mucho/abundante (que había) sobre mis brazos”, “y dejé en tierra lo mucho que había en mis brazos.
Traducción literal.
Lo que es inexistente ello es inexistente en su interior. Entonces yo satisfice a mí. Yo coloqué hacia la tierra a causa de lo mucho/abundante (que había) sobre mis brazos.
Como verás no se parece en nada en la traducción premio planeta.
No había nada que estuviera en su interior. Entonces yo me sacié y dejé en tierra lo mucho que había en mis brazos.
Si lo traduces literalmente, te darás cuenta de cómo lo expresaban los egipcios.
Un saludo a tod@s