Hola
Hola Inpw,que tal cuanto tiempo
. Si la verdad que me meti en un lio,el dia que decidi traducir esta estela,yo que estoy estudiando egipcio medio con una estela del Tercer Periodo Intermedio,donde muchas palabras no vienen en los diccionarios,ya que son palabras que han evolucionado y vienen de otra manera,pero bueno mas o menos ha salido adelante,con muchas dudas.
He visto cambios notables ejemplo:
1- En las estelas del Reino Medio la expresion n kA n "para el ka de",aqui viene sustituida por m kA n que seria "por el ka de".En la palabra Dfw "provisiones" aqui es Dtff,y que por supuesto no viene en los diccionarios,luego hay un detalle curioso en la expresion anxt im.s nTr "de lo cual vive un dios",no entiendo el pronombre en femenino.
Referente a la supresion de muchos signos,a parte del cambio que haya podido sufrir la palabra en cuestion,me he dado cuenta que en este tipo de textos,se suprimen muchos signos,(bien sean estelas,capitulos del Libro de los Muertos etc etc..)que luego en la escritura hay que añadirlos entre parentesis,y en esta estela en concreto hay palabras que vienen signos añadidos,en la frase 16 m kAt n,"por el ka de ",la palabra ka viene con una "t", que debe ser una evolucion de dicha palabra.
Puse esta estela porque me resulto muy interesante,precisamente por estos detalles,tengo preparada otra estela del mismo periodo,que viene en jeroglificos,y tambien tiene detalles curiosos. Pensaba que la estela de Nenaset eran jeroglificos cursivos y no hieratico,porque yo he visto textos en hieratico y no se traducirlos.
La verdad que no sido facil,muchos signos los he tenido que sacar a golpe de lupa,porque no habia manera.
Que opinas de la traduccion de las frases 17 y 18,porque me han costado dios y ayuda,y no lo tengo nada claro
Muchas gracias por las aclaraciones Inpw,a ver si vuelven tambien Maytebas,Quique y mas gente,y ya estamos aqui otra vez,a dar guerra con los jeros,porque yo sola me aburro
Saludos