Hazte fan de AE Síguenos en Twitter

La transcripción castellana de los nombres egipcios

Última actualización el 14 de Noviembre de 2006
41 Votos
  • Facebook
  • Twitter

En este artículo, el Dr. Josep Padró propone una serie de normas para transcribir los nombres propios egipcios a la lengua española.

En este artículo, el Dr. Josep Padró propone una serie de normas para transcribir los nombres propios egipcios a la lengua española. Dichas normas están basadas básicamente en las propuestas por A. Gardiner [1], y teniendo en cuenta, la omisión de signos diacríticos tal y como propone F. Daumas [2]. A grandes rasgos, se podría decir que, cuando existe una transcripción griega de un nombre propio egipcio, se sugiere transcribir el griego al español siguiendo las normas publicadas por F. Galiano [3]. De no existir dicha transcripción griega, se sugiere transcribir los nombres propios egipcios siguiendo el sistema consonántico egipcio, adaptando si es necesario, dicha transcripción al sistema español.

* Este artículo fue publicado en 1987 en el número 5 de la revista Aula Orientalis. Actualmente su autor está realizando una actualización de dicha normativa.

Descargar artículo en formato PDF Descargar artículo en formato PDF (1.904 Kb.)

Este artículo está en formato PDF, y para poder visualizarlo es necesario disponer del programa Acrobat Reader, si no dispones de él puedes descargarlo desde la web de Adobe.


[1] A Gardiner, Egyptian Grammar, being an introduction to the Study of Hieroglyphs, Oxford/Londres 31957, Appendix B, The Transcription of Egyptian Proper Names, pp. 434-437.
[2] F. Daumas, Les Dieux de l'Égypte (Que Sais-je?, 1194). París 21970, p. 6. n.1.
[3] M.F. Galiano, La Transcripción Castellana de los Nombres Propios Griegos (Publicaciones de la Sociedad Española de Estudios Clásicos, IV). Madrid 21969.

 
"Amigos de la Egiptología", es una idea original de Víctor Rivas (Barcelona, España)
© 1996 - Reservados todos los derechos - Aviso Legal