[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/feed.php on line 173: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/feed.php on line 174: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
Foro de Discusión sobre el Antiguo Egipto ATENCIÓN: Todos los foros se encuentran cerrados hasta nuevo aviso y solo pueden leerse mensajes. Tampoco se admite el registro de nuevos usuarios. 2010-03-17T15:48:40+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/feed.php?f=5&t=3339 2010-03-17T15:48:40+02:00 2010-03-17T15:48:40+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3339&p=18362#p18362 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 7]]> También tienen el Falulkner en inglés.
Saludos.
Santiago

Estadísticas: Publicado por Santiago Ferro — 17 Mar 2010, 15:48


]]>
2010-03-04T19:04:31+02:00 2010-03-04T19:04:31+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3339&p=18265#p18265 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 7]]>
Voy a contribuir con la última frase pendiente del ejercicio 7 (la 7.7):

mk- partícula no enclítica (MIRA....) . La verdad es que aquí me encallé, porque no me dí cuenta de que era este tipo de partícula (p.55 de Gardiner), y le he estado dando muchas vueltas a la tradución!!!

n- pron.dep. 1.p (NOSOTROS)

bAktw- substantivo femenino plural (CRIADAS)

nt- adj genitivo genitival fem.sing. (DE)

mwt- substantivo fem (MADRE)

.k- pron. suf. (TU)

TRADUCCIÓN: Mira, nosotras somos las criadas de tu madre.

Un saludo,
Maytebas

Estadísticas: Publicado por maytebas — 04 Mar 2010, 19:04


]]>
2010-03-03T20:32:24+02:00 2010-03-03T20:32:24+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3339&p=18259#p18259 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 7]]>
[

Fuente: "Manual de Traducción de Jeroglíficos Egipcios", Ángel Sánchez Rodriguez.
Yo este libro lo recomiendo porque es muy didáctico y lo explica muy bien y muy bien estructurado.

Un saludo.

Estadísticas: Publicado por quique — 03 Mar 2010, 20:32


]]>
2010-02-26T23:00:16+02:00 2010-02-26T23:00:16+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3339&p=18227#p18227 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 7]]>
Bueno como ya dije que esto iba cogiendo mucho nivel y a mi me cuesta mucho porque yo no tengo mucho conocimiento gramatical,pero estoy en ello.Tengo una duda referente a la particula "iw" no se cuando actua como verbo ser o estar se que en muchas ocasiones actua como una particula que no se traduce e indica una narrativa tanto en frases en presente,pasado o futuro,pero algunas veces hace de verbo copulativo ser o estar como he hecho en la frase 7.4 "Tus alabanzas estan en el palacio" pues aqui creia que "estan" era la particula "iw",y esta es mi duda.

Voy con la 7.6

pr- verbo SALIR

.n- marcador de pasado SALIO

sA-nswt- sustantivo HIJO DEL REY

pn- articulo demostrativo ESTE

m- preposicion POR

sbA- sustantivo PUERTA

n- preposicion DE

pr- sustantivo CASA

.f- pronombre sufijo SU

TRADUCCION- Este hijo del rey (principe) salio por la puerta de su casa.

SALUDOS

Estadísticas: Publicado por NEFERPAULA — 26 Feb 2010, 23:00


]]>
2010-02-25T18:28:43+02:00 2010-02-25T18:28:43+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3339&p=18222#p18222 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 7]]>
me encanta ver el nivel de los comentarios que estáis haciendo (y que no puedo seguir). Espero que mis dudas no os parezcan demasiado triviales.

Respecto a la frase 7.8 tengo algunas dudas sobre la trasncripción:
VISIR- lo había transcrito como TAty (supongo que lo encontré en el diccionario o en Gardiner). ¿Por qué lo transcribes como TAt(i)?

CIUDAD- En Gardiner aparece como niwt, ¿por qué sólo n?

Y fnalmente, MERIDIONAL, yo había puesto rsyt, y veo que separas la "t" del femenino con un punto y no transcribes la "y". ¿Es más correcto usar el punto con la terminación del femenino?

Y ahora voy a atreverme con la frase 7.5:

di.n: parte de la forma verbal di.n.sDm.f

ra- SUSTANTIVO (RA)

nHt- segunda parte de la forma verbal (SER PODEROSO)

kmt- substantivo (EGIPTO)

r- preposición (la traduzco según el contexto) -EN

tAw-sustantivo plural (TIERRAS)

nb- adjetivo indefinido (TODO)

TRADUCCIÓN (no sé si es literal o Premio Planeta¡¡¡):

Ra permitió a Egipto ser poderoso en todas las tierras

Un saludo,
Mayte

Estadísticas: Publicado por maytebas — 25 Feb 2010, 18:28


]]>
2010-02-24T19:46:02+02:00 2010-02-24T19:46:02+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3339&p=18217#p18217 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 7]]> Son dos frases adjetivas.

nn (predicado adjetival) ntt (adjetivo relativo neutro, sujeto).

Lo que es inexistente.

nn (predicado adjetival) st ( pronombre dependiente, sujeto)

m (preposición) Xnw.f (predicado adverbial, c.c.l )

Ello es inexistente en su interior (la isla).

Lo que es inexistente ello es inexistente en su interior (la isla).

Es una doble negación es una afirmación enfática, frase traducida por el Doctor Josep Cervelló Autuori.
Un saludo

Estadísticas: Publicado por quique — 24 Feb 2010, 19:46


]]>
2010-02-23T20:12:28+02:00 2010-02-23T20:12:28+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3339&p=18201#p18201 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 7]]> Yo la he traducido así:
¡Oh! Dioses que estáis en el duat (infierno), yo soy justo de voz y desprovisto de maldad.
Te digo dos apreciaciones, como veras en mi traducción he puesto “desprovisto de” FCD p. 224 “estar desprovisto “m” de, pero lo que has puesto está también bien. Luego has puesto “isftw”, lo has traducido como si fuera un plural y no lo es, es lo que se llama plural aparente, aunque veas los tres trazos de plural no todas las palabras son plurales, en este caso es “isft” FCD p. 26 “maldad, el mal, falsedad”.

Neferpaula.
Tus alabanzas están en el palacio.
iw= no se traduce.
Luego has puesto “nsw-pr” no has pensado en la transposición honorífica, donde se alteran el orden de los signos por respeto, aquí es una transposición honorífica “pr-nsw”, FCD p.78.
Sobre lo que me preguntas, “en la ciudad de ellos” y tu traduces “su ciudad”, es recomendable traducir primero literalmente y luego traduces premio planeta, aunque es este caso es “en la ciudad de ellos”. Para que lo entiendas, mira el Cuento del Náufrago Sh.S 52 (supongo que te lo habrás bajado de la página que puse. Para despistados, mirad en descargas gratuitas de libros está en la izquierda)

http://Enlace no recomendado/

Literalmente se traduce: “Lo que es inexistente ello es inexistente en su interior (la isla) =lo que no existe no existe en su interior, es una doble negación es una afirmación enfática y la traducción es “No había nada que estuviera en su interior”. La siguiente, Lit: “Entonces yo satisfice (pretérito perfecto simple) a mi” “Entonces yo me sacié”, la siguiente y última Lit: “Yo coloqué hacia la tierra a causa de lo mucho/abundante (que había) sobre mis brazos”, “y dejé en tierra lo mucho que había en mis brazos.

Traducción literal.
Lo que es inexistente ello es inexistente en su interior. Entonces yo satisfice a mí. Yo coloqué hacia la tierra a causa de lo mucho/abundante (que había) sobre mis brazos.

Como verás no se parece en nada en la traducción premio planeta.
No había nada que estuviera en su interior. Entonces yo me sacié y dejé en tierra lo mucho que había en mis brazos.

Si lo traduces literalmente, te darás cuenta de cómo lo expresaban los egipcios.
Un saludo a tod@s

Estadísticas: Publicado por quique — 23 Feb 2010, 20:12


]]>
2010-02-22T22:05:21+02:00 2010-02-22T22:05:21+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3339&p=18187#p18187 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 7]]> Estadísticas: Publicado por NEFERPAULA — 22 Feb 2010, 22:05


]]>
2010-02-22T21:44:16+02:00 2010-02-22T21:44:16+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3339&p=18186#p18186 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 7]]>
Ante todo subrayar un error que he tenido en la frase anterior en madre me he comido la M es MWT y he puesto WT,luego una aclaracion quique,niwt.sn es "su ciudad",porque .sn es un sufijo 3ª pers. plural que efectivamente significa "la ciudad de ellos"que es la traduccion literal pero para nosotros quedaria mejor "su ciudad",que opinas. Bueno vamos con la 7.4

iw- verbo ser o estar

Hswt- sustantivo plural ALABANZAS

.k- pronombre sufijo 2ª masc.sin. TUS

M- preposicion EN

nsw-pr- sustantivo CASA DEL REY o sea PALACIO

TRADUCCION: Tus alabanzas estan en la casa del rey (palacio).

SALUDOS

Estadísticas: Publicado por NEFERPAULA — 22 Feb 2010, 21:44


]]>
2010-02-21T21:07:38+02:00 2010-02-21T21:07:38+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3339&p=18176#p18176 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 7]]>
gracias Quique, tenías razón. Había transcrito el adjetivo genitival como proponía Gardiner en el apartado 88, pero luego he visto que más abajo utiliza la misma transcripción que tú.

Vamos a ver la frase 7.3:

i- vocativo

nTrw- sustantivo plural (DIOSES)

imyw- adjetivo nisbado (ESTAR EN)

dwAt-sustantivo (INFIERNO)

ink- pron.indep. 1 sing

mAa-xrw -VERDADERO DE VOZ

Sw- sustantivo (VACIO)

m-preposición (DE)

isftw- sustantivoi (MALDAD)

Oh! dioses que estáis en el infierno. Yo soy uno verdadero de voz, vacío de maldad

Saludos,
Mayte

Estadísticas: Publicado por maytebas — 21 Feb 2010, 21:07


]]>