[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/feed.php on line 173: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/feed.php on line 174: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
Foro de Discusión sobre el Antiguo Egipto ATENCIÓN: Todos los foros se encuentran cerrados hasta nuevo aviso y solo pueden leerse mensajes. Tampoco se admite el registro de nuevos usuarios. 2010-03-17T23:11:22+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/feed.php?f=5&t=3365 2010-03-17T23:11:22+02:00 2010-03-17T23:11:22+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3365&p=18364#p18364 <![CDATA[Re: Estelas funerarias traducidas]]>
Vamos con la ultima linea,que es la que esta en el centro,bueno lo he hecho al reves,primero irian las inscripciones de las dos mujeres ,luego la de su sirviente y finalmente la de su hermano y el resto son la continuacion de la inscripcion de arriba.Vamos

bAk- sust.masc. SIRVIENTE

.f- suf.3ªpers.masc.sing. SU

mAa- adj. calif. VERDADERO

n- prep. DE

st-ib- sust. AFECTO

.f- suf. SU

irr- verbo HACER

Hsst- forma relativa del verbo preferir LO QUE EL PREFIERE

.f- suf. EL

ra- sust. DIA

nb- adj. cada,todo CADA

m-r xtmt- titulo "supervisor de lo que esta sellado" TESORERO

sA-HwtHr- nombre propio SAHATHOR

nb imAH- POSEEDOR DE VENERACION

mAa-hrw- JUSTIFICADO

bAk.f mAa n st-ib.f irr Hsst.f ra nb m-r xtmt sA-HwtHr nb imAH mAa-hrw

TRADUCCION: Su sirviente, verdadero de su afecto,que hace lo que el prefiere cada dia,el Tesorero Sahathor, poseedor de veneracion,justificado.

Estadísticas: Publicado por NEFERPAULA — 17 Mar 2010, 23:11


]]>
2010-03-15T21:57:33+02:00 2010-03-15T21:57:33+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3365&p=18350#p18350 <![CDATA[Re: Estelas funerarias traducidas]]>
Vamos a seguir con la traduccion de la estela,a ver si se anima alguien mas.

Lado izquierdo,inscripciones que estan al lado de las dos damas.

Hmt- sustantivo femenino ESPOSA

.f- sufijo 3ª pers.masc.sing SU

mrt- verbo amar con la "t" en voz pasiva AMADA

.f- sufijo 3ª pers.masc.sing. SU

irt- forma relativa del verbo hacer LA QUE HACE

Hsst- forma relativa del verbo preferir LO QUE EL PREFIERE

.f- sufijo EL

ra- sustantivo DIA

nb- adjetivo CADA

Hm(t)-nTr- sustantivo "servidora del dios" SACERDOTISA

Hwt-Hr- diosa Hathor

mdHw- nombre propio MEDEKHU

mst- pasivo femenino del verbo nacer NACIDA

n- preposicion DE

imny- nombre propio AMENY

maAt-hrw- JUSTIFICADA

Hmt.f mrt.f irt Hsst.f ra nb Hm(t)-nTr Hwt-Hr mdHw mst n imny maAt-hrw

TRADUCCION- Su esposa,su amada,la que hace lo que el prefiere cada dia,la sacerdotisa de Hathor Medekhu,nacida de Ameny, justificada,

wbAt- titulo en femenino COPERA

sAt-xnt-Xti- nombre propio SATKHENETKHETI

wbAt sAt-xnt-Xti

TRADUCCION- La copera Satkhenetkheti

Parte Inferior,la inscripcion va de izquierda a derecha:

sA-xnt-Xti- nombre propio SAKHENETKHETI

Hm-kA- servidor del ka o SACERDOTE DEL KA

DfA-Hapy- nombre propio Dyefahapy

nSt- titulo PELUQUERA

xwyt- nombre propio KHUYT

Hr-pr- titulo DOMESTICO

imny- nombre propio AMENI

Hr-pr- DOMESTICO

sAwtyt- nombre propio SAUTYT

TRADUCCION

sA-xnt-Xti- Satkhenetkheti

Hm-kA Dfa-Hapy- El sacerdote del ka Dyefahapy

nSt hwyt- La peluquera Khuyt

Hr-pr imny- El domestico Ameni

Hr-pr sAwtyt- El domestico Sautyt

Estadísticas: Publicado por NEFERPAULA — 15 Mar 2010, 21:57


]]>
2010-03-10T21:54:48+02:00 2010-03-10T21:54:48+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3365&p=18317#p18317 <![CDATA[Re: Estelas funerarias traducidas]]>
Vamos con la linea que esta al lado de Khenetkhetyhotep,al lado derecho:

sn- sustantivo masc. HERMANO

.f- pronombre sufijo 3ª pers.masc.sing. SU

mr- verbo AMAR

t- voz pasiva AMADO

.f- pronombre sufijo 3ª pers. masc. sing. SU

xnt-Xty-Htp- nombre propio KHENETKHETYHOTEP

ir- verbo de accion en este caso significa ENGENDRAR

n- preposicion DE

sAt-sbk- nombre propio SATSOBEK

mAa-hrw- expresion habitual despues de los nombres de los difuntos JUSTIFICADO o JUSTO DE VOZ

sn.f mrt.f xnt-Xty-Htp ir n sAt-sbk mAa-hrw

Su hermano,su amado,Khenetkhetyhotep,nacido de Satsobek,justificado.

SALUDOS

Estadísticas: Publicado por NEFERPAULA — 10 Mar 2010, 21:54


]]>
2010-03-09T14:38:04+02:00 2010-03-09T14:38:04+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3365&p=18307#p18307 <![CDATA[Re: Estelas funerarias traducidas]]> 3- ir(w).n qbw mAa-xrw 4- di.t(w) n.f awy m nSmt Hr wA(w)t imnt Ssp.f Htpt Hr 5- Htp aA
… a quien engendró (nacido de) kebu, justo de voz 4- Que se den a él las manos en la barca Neshmet [en la barca sagrada de Osiris] sobre los caminos de occidente. Que el reciba ofrendas sobre
m Hbw n Xrt-nTr Dd.t(w) n.f iw(.w) m Htp in wr(w) n AbDw m wAg…
5- el gran altar en los festivales de la necrópolis. Que sea dicho a él, “Bienvenido en paz” por los Grandes de Abidos en la fiesta Uag…
ir(w).n, es una forma verbal relativa o participio y preposición (ir n Gardiner&379).
(Os dejo el enlace de expresión de filiación)
http://img171.imageshack.us/i/sinttulo1 ... cion3.jpg/
tw El indefinido “tw” se traduce en castellano por “se” otros autores lo traducen “uno”, corresponde con nuestro pronombre impersonal. Ej. sDm.tw, “Se escucha” o “uno que escucha” que hace de sujeto. Luego formará el infijo de la forma sDm.tw.f pasiva. di.t(w) n.f awy Lit: “ Se da a el las manos”.
Ssp.f Forma sDm.f.
iw m Htp Se puede ver de dos formas diferentes como imperativo, como traduce Lefèbvre &359 ¡Venir en paz!.
La otra forma como forma de estado o pseudoparticipio de 3ª persona del singular con función exclamatoria Gardiner&313, quedaría iw(.w) m Htp, Lit:”El ha quedado venido en paz” y traducción premio Planeta “Bienvenido en paz”.
Se me olvidaba sobre el nombre kebu+determinativo.
Maytebas a tu duda sobre la “t”, pueden ser muchas cosas infinitivo, forma relativa, y más, cuando traduzcas mas solo el contexto te lo aclarará.
Un saludo.

Estadísticas: Publicado por quique — 09 Mar 2010, 14:38


]]>
2010-03-08T22:34:17+02:00 2010-03-08T22:34:17+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3365&p=18302#p18302 <![CDATA[Re: Estelas funerarias traducidas]]>
Pues si Maytebas me equivoque,no era Ddw sino AbDw Abidos,gracias.

Te comento,referente a "aa" en realidad se escribe awy,porque es un dual ya que tenemos dos manos "a" seria una mano,lo que siginifica literalmente es que le da las dos manos para ayudarle "que le sea dada las manos en la barca Neshmet"pero como para nosotros no tiene mucho sentido se dice "que le sea dada ayuda en la barca Neshmet" ,o sea premio planeta.
Referente a la duda de la "t" en el libro de Mark y Bill pagina 142 te lo explica muy bien,es una forma relativa, por ejemplo sDmt.f "lo que el oye", y en forma de pasado sDmt.n.f "lo que el oyo".


Bueno voy a traducir las 3 lineas de la derecha que es la continuacion,de la parte de arriba,que termina "la fiesta wag"

m- preposicion que en este caso significa DURANTE

DHwtt- nombre THOT

m- DURANTE

Hb- sustantivo FESTIVIDAD

skr- nombre SOKAR

m- DURANTE

prt- sustantivo PROCESION

mnw- nombre MIN

m- DURANTE

prt- sustantivo PROCESION

spdt- nombre SOTHIS

m- DURANTE

pt-rnpt- AL COMIENZO DEL AÑO LUNAR

Hb(w)- sustantivo FESTIVALES

nb- TODOS

aA- adjetivo GRANDES

irrw- verbo HACER

n- preposicion PARA

wsir- nombre OSIRIS

xnty-mntw- EL QUE ESTA AL FRENTE DE LOS OCCIDENTALES,nombre de una divinidad muy antigua de Abidos,Jentiamentiu.

aA- adjetivo GRANDE

nTr- sustantivo DIOS

n- preposicion PARA

kA- sustantivo KA

n- preposicion DE

mr- SUPERVISOR

msa- EJERCITO

wr- GRANDE

imny- nombre Ameni

m DHwtt m Hb skr m prt mnw m prt spdt m pt-rnpt m Hbw aA irrw m Asir xnty-imntw aA nTr n kA n mr msa wr imny

TRADUCCION- Durante la festividad de Thot,durante la festividad de Sokar,durante la procesion de Min,durante la procesion de Sothis,al comienzo del año nuevo y en todos los grandes festivales que se hacen para Osiris,Jentiamentiu,el gran dios,para el ka del Gran Supervisor del Ejercito,Ameni.

Y lo del signo que aparece al lado del nombre de la madre solo sale en la estela que has puesto porque la de la pagina de Quique no sale,y no se que significa.

Del lado derecho falta la inscripcion que esta al lado del hombre,yo solo he traduccido las tres ultimas lineas verticales,bueno espero no haber metido mucho la pata.

SALUDOS

Estadísticas: Publicado por NEFERPAULA — 08 Mar 2010, 22:34


]]>
2010-03-08T12:34:29+02:00 2010-03-08T12:34:29+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3365&p=18295#p18295 <![CDATA[Re: Estelas funerarias traducidas]]>
Por cierto, ¿alguien tiene una foto de esta estela de Ameni? He buscado por Internet, y lo único que he encontrado es otra reproducción, que copio más abajo.



En las línies que he traducido he visto un par de discrepancias con el dibujo de Randy Rhody. Una creo que no cambia el significado (el trazo al lado del símbolo de “kA” en la tercera fila; pero el otro no lo veo tan claro (creo que es el símbolo M2 detrás del nombre de la madre de Ameni).

Neferpaula, he visto un pequeño despiste en la traducción. Creo que la ciudad que aparece es Abydos y no Busiris.

Pues ahí va mi contribución (voy a traducir las tres línias que quedan de la parte superior para que no quede a medias):

nfrt- adejtivo femenimo (BUENAS) (parte final de la frase anterior)

n kA n- preposición+sustantivo+preposición (PARA EL KA DE)

imAxw-sustantivo (VENERADO)

xr-preposición (ANTE)

nTr-aA- sustantivo+adjetivo (DIOS GRANDE)

imy-r mSa wr –sustantivo+adejtivo (GENERAL EN JEFE)

imny-nombre propio (AMENI)

iri n-verbo+preposición (ENGENDRADO POR)

qbw-nombre propio (QEBU)

M2- (Hn ???)

mAa-xrw- adjetivo (JUSTIFICADO)

di.t –verbo (¿¿infinitivo??) DAR

n.f- preposición+pron.sufijo 3m.s

aa- (NO APARECE EN MI DICCIONARIO)

m-preposición

nSmt- nombre (BARCA NESHMET)

Hr-preposiicón (SOBRE)

wAwt- sustantivo (CAMINOS)

imnt-adjetivo (OCCIDENTAL)

Ssp.f –verbo+p.sufijo 3ms (RECIBIR EL)

Htpt –sustantivo (OFRENDAS)

Hr-preposición (SOBRE)

Htp-aA-sustantivo + adjetivo (ALTAR GRANDE)

m-preposición

Hbw-sustantivo plural (FIESTAS)

n-preposición

Xrt-nTr-sustantivo (NECROPOLIS)

Dd.t-verbo ¿¿en pasiva?? (DECIR)

n.f –preposición+p.sufijo 3ms

iw-verbo (VENIR)

m-preposición

Htp- sustantivo (PAZ)

in-preposición (agente de pasiva??)

wr-sustantivo (LOS GRANDES)

n-preposición

AbDw-nombre (ABYDOS)

m-preposición

wAg-nombre (LA FIESTA WAG)

Traducción:

.....para el ka del venerado ante el gran dios, el general en jefe Ameni, nacido de Qebu, (??) justificado. Que le sea dado (??) en la barca Neshemet sobre los caminos de occidente. Que reciba ofrendas sobre el gran altar en las fiestas en la necrópolis. Que se diga por él: venir en paz a los grandes de Abydos en la fiesta Wag.

No he encontrado la tradución de "aa". Rhody lo traduce como "ayuda", pero no lo encuentro en el diccionario.

Tengo algunas dificultades en la interpretación de los verbos que llevan una “t”. ¿En qué capítulo de Gardiner están explicados?. Me hago un pequeño lio porque no sé si pueden ser verbos en pasiva o verbos en infinitivo (o cualquier otra cosa).

Por cierto, también quiero colaborar con una web que tiene estelas muy interesantes y trabajadas:

http://pagesperso-orange.fr/quenovelle- ... stele.html
(no sé cómo poner el enlace para que lleve directamente a la página)

Hasta pronto.
Maytebas

Estadísticas: Publicado por maytebas — 08 Mar 2010, 12:34


]]>
2010-03-06T21:08:42+02:00 2010-03-06T21:08:42+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3365&p=18287#p18287 <![CDATA[Re: Estelas funerarias traducidas]]> Estadísticas: Publicado por NEFERPAULA — 06 Mar 2010, 21:08


]]>
2010-03-06T20:52:49+02:00 2010-03-06T20:52:49+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3365&p=18286#p18286 <![CDATA[Re: Estelas funerarias traducidas]]>
Hola a todos,pues vamos con la 1º estela que nos ha puesto quique



Maytebas,es que algunas estelas no se pueden abrir,hay veces que dando al segundo enlace, salen todas las estelas perfectamente,pero otras no.

Estela de Ameni


Brithis Museum 162

La lectura es de arriba hacia abajo, y en este caso de izquierda a derecha.Voy a traducir las dos primeras lineas:

Htp di nsw xr wsir xnt imnty tiw (nb) Ddw m stw.f nb(w)t nfrt wabt di.f prt xrw m tw m Hnkwt m kAw Apdw m xt nbt nfrt

TRADUCCION- Una ofrenda que da el rey ante Osiris,Jentymentiu,(señor) de Dyedu (Busiris) en todos sus lugares bellos y puros,con el fin de que de una invocacion de ofrendas de panes,de cervezas,de bueyes, aves y de toda cosa buena y pura...

Saludos

Estadísticas: Publicado por NEFERPAULA — 06 Mar 2010, 20:52


]]>
2010-03-04T19:23:08+02:00 2010-03-04T19:23:08+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3365&p=18266#p18266 <![CDATA[Re: Estelas funerarias traducidas]]>
yo no consigo abrir la página que comenta quique (me indica que el servidor no está disponible). Espero que sea un problemilla temporal, porque me encantaría acceder a una fuente de estelas y traducciones. Por cierto ¿aparece la foto y la transliteración, o solo la traducción de las estelas?

Me parece fantástico ir intercalando una estela y los ejercicios de Gardiner. Y si os parece bien, mientras hago las fotos de los ejercicios del tema 8, podríamos empezar con una de las estelas.

¿Cuál proponéis?

Saludos.
Mayte

Estadísticas: Publicado por maytebas — 04 Mar 2010, 19:23


]]>
2010-03-03T22:20:42+02:00 2010-03-03T22:20:42+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3365&p=18260#p18260 <![CDATA[Re: Estelas funerarias traducidas.]]> Estadísticas: Publicado por NEFERPAULA — 03 Mar 2010, 22:20


]]>