[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/feed.php on line 173: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/feed.php on line 174: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
Foro de Discusión sobre el Antiguo Egipto ATENCIÓN: Todos los foros se encuentran cerrados hasta nuevo aviso y solo pueden leerse mensajes. Tampoco se admite el registro de nuevos usuarios. 2010-04-19T19:07:46+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/feed.php?f=5&t=3385 2010-04-19T19:07:46+02:00 2010-04-19T19:07:46+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3385&p=18617#p18617 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 8]]> Ellos dieron para ella un poco de pan y cerveza.
Un saludo.

Estadísticas: Publicado por quique — 19 Abr 2010, 19:07


]]>
2010-04-18T21:00:17+02:00 2010-04-18T21:00:17+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3385&p=18609#p18609 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 8]]>
siguiendo los consejos de Quique me he comprado la el manual de traducción de Angel Sánchez, a ver si puedo empezar a "seguir" los comentarios gramaticales que hacéis (se me escapan muchas cosas, pero veo que puedo seguir las traducciones, así es que no me desanimo).

Voy a por la última frase del tema (8.9):

rdi.n verbo DAR y partícula de tiempo pasado
.sn pron.dep. 3a plural
n preposiicón
.s pron.sufijo 3a sing fem.
nhy adjetivo indefinido (POCO)
n preposición
tw sustantivo plural- PANES
Hnqt sustantivo CERVEZA

Ellos dieron a ella un poco de pan y cerveza

No sé qué es más correcto, si traducir "pan" en plural o en singular (aunque en plural no tiene mucho sentido en castellano).

Con esto (y con los comentarios pertinentes) acabamos la traducción de la lección 8. ¿Qué os parece si trabajamos ahora una estela para ir combinando como propuso Neferpaula?

Saludos.
Mayte

Estadísticas: Publicado por maytebas — 18 Abr 2010, 21:00


]]>
2010-04-14T19:19:26+02:00 2010-04-14T19:19:26+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3385&p=18558#p18558 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 8]]>
“iw” partícula proclítica o partícula introductoria (muy controvertida)+verbo en forma sDm.n.f “in.n” +sustantivo “Hm-nTr”, sujeto+ adjetivo “pn” que califica a “Hm-nTr”+ sustantivo “sS” CD+ preposición predicativa “m”, se traduce como+ adjetivo” iqr” + sustantivo “bit” + “nn wn.f” negación existencial. Marca algo que no debe ocurrir. La forma verbal que siempre aparece en esta construcción no es geminada + adjetivo “mitw” + pronombre sufijo 3ª persona del masculino singular “f”+ preposición “m” + sustantivo "t3"+ adjetivo “pn” que califica a “t3”+ preposición “r” "+ sustantivo “Dr” + pronombre sufijo 3ª persona del masculino singular “f” que hace de posesivo.
iw in.n Hm-nTr pn sS m iqr bit nn wn mitw.f m t3 pn r Dr.f
Este sacerdote trajo al escriba como de excelente carácter. No habrá (existirá) nada semejante a él en esta tierra hasta su final.
r Dr.f = esta expresión se refiere a todo Egipto.
Un saludo.

Estadísticas: Publicado por quique — 14 Abr 2010, 19:19


]]>
2010-04-11T13:27:31+02:00 2010-04-11T13:27:31+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3385&p=18527#p18527 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 8]]> Un saludo a tod@s

Estadísticas: Publicado por quique — 11 Abr 2010, 13:27


]]>
2010-04-11T13:24:10+02:00 2010-04-11T13:24:10+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3385&p=18526#p18526 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 8]]>


Fuente: "Manual de Traducción de Jeroglíficos Egipcios", Ángel Sánchez Rodríguez,p.278.

Lo más difícil es interpretar los verbos, los participios y las formas relativas, que ya las iras viendo.
Un saludo a tod@s

Estadísticas: Publicado por quique — 11 Abr 2010, 13:24


]]>
2010-04-10T20:38:09+02:00 2010-04-10T20:38:09+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3385&p=18525#p18525 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 8]]>
Hola Quique,gracias por la aclaracion, donde yo tenia la duda es en la construccion sDm.n.tw.f,que habia equivocado el tw de pasiva por lo que he leido en la gramatica,con un pronombre dependiente,que es lo que ocurre, como en esta leccion de Gardiner no trata esa forma verbal,pues no me la esperaba,y lo he puesto mal sDm.n tw,comiendome la f,y lo que dice la gramatica de Padro que es donde lo he mirado, es que la forma sDm.n.tw.f es un preterito perfectivo pasivo "el fue escuchado" o "el habia sido escuchado",o sea que la traduccion quedaria, "no se ha conocido falta mia alli",que opinas.

Saludos

Estadísticas: Publicado por NEFERPAULA — 10 Abr 2010, 20:38


]]>
2010-04-10T13:44:08+02:00 2010-04-10T13:44:08+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3385&p=18523#p18523 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 8]]> Traducción:
El permitió que yo saliera hacia Kush en cada año, no se conoce falta mía allí.

Tenemos una forma rdi+sDm.n.f “hacer permitir” donde la segunda frase es una oración completiva de CD ¿qué permití?”Que yo saliera hacia Kush", luego viene una negación “n sDm.n.tw.f” Gardiner&412, que es lo que no entendías, el “tw”.
Un saludo

Estadísticas: Publicado por quique — 10 Abr 2010, 13:44


]]>
2010-04-09T21:48:57+02:00 2010-04-09T21:48:57+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3385&p=18521#p18521 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 8]]>
Hola Maytebas pues si me imagino que el plural de monumento es con los tres trazos de plural.Por fin se utilizar el programa Jsesh si os parece pongo los ejercicios con esta nueva version,sino volvemos al sistema anterior,que opinas Maytebas,es que madre mia lo que me ha costado.

Bueno pues vamos con la 8.7



Lo que no se es que tal me ha salido la traduccion,porque tengo dudas sobre el pronombre dependiente tw unido a gm.n.

A ver si se anima alguien mas a traducir los ejercicios de Gardiner.

Saludos

Estadísticas: Publicado por NEFERPAULA — 09 Abr 2010, 21:48


]]>
2010-04-07T21:55:43+02:00 2010-04-07T21:55:43+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3385&p=18502#p18502 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 8]]>
Pues tienes toda la razón en lo de la palabra monumento. Por cierto, habéis visto escrito alguna vez el plural? ¿Como se escribe? ¿Con los tres trazos?

Respecto al orden de las palabras en la traducción supongo que tienes razón, aunque creo que el significado no cambia sustancialmente.

Bueno, veo que nos hemos puesto las pilas. Voy a por la 8,6.

nn-particula de negación

mhy- verbo SER OLVIDADIZO

.i-pron.sufijo 1a.sing YO

Hr- prep SOBRE, RELATIVO A

sxr- substantivo CONSEJO-PLAN

nb- adj. indefinido TODO

n-prep

nb-substantivo SEÑOR

.i-pron.sufijo 1a sing.

"No seré olvidadizo sobre consejo todo de mi señor" - que en traducción "Planeta" podría ser: No seré olvidadizo sobre todo consejo de mi señor.

(Creo que hay que darle un sentido de futuro, según el apartado 105.2 de Gardiner)

Un saludo, Mayte

Estadísticas: Publicado por maytebas — 07 Abr 2010, 21:55


]]>
2010-04-07T19:38:49+02:00 2010-04-07T19:38:49+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3385&p=18500#p18500 <![CDATA[Re: Gardiner ejercicio 8]]>
Hola Maytebas, pues si, a mi tambien me ha costado localizar el signo M17 como pronombre posesivo MI curioso la verdad.Tengo una duda en la traduccion ,porque a mi me sale primero el sustantivo y luego el verbo,es decir: "Mientras el cielo exista, mi monumento existira sobre la tierra",ya que en esta leccion si te fijas en el apartado que habla sobre las oraciones existenciales,que dice que para expresar la existencia se usa el verbo wnn,hay un ejemplo parecido a esta frase que dice:

wnn pt wnn.T xr.i-mientras el cielo exista,tu existiras conmigo "Planeta" y literalmente "el cielo existira tu(fem)existiras".Que opinais.

Bueno pues es verdad Maytebas que poco a poco lo vamos sacando,voy a poner la 8.5:

n- negacion

sp- tiempo n sp NUNCA

irt- verbo hacer con la t en pasivo HECHO

mitt- NADA PARECIDO

in- preposicion POR

bityw- sustantivo plural REYES

Dr- preposicion DESDE

rk- sustantivo EPOCA

nTr- DIOS

n sp irt mitt in bityw Dr rk nTr

TRADUCCION: Nunca se ha hecho nada parecido por los reyes, desde la epoca del dios.

Se me olvidaba,Maytebas otra cosita "monumento" es mnw y no es un plural en el diccionario viene asi, porque mn no significa monumento,miralo.

SALUDOS

Estadísticas: Publicado por NEFERPAULA — 07 Abr 2010, 19:38


]]>