[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/feed.php on line 173: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/feed.php on line 174: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
Foro de Discusión sobre el Antiguo Egipto ATENCIÓN: Todos los foros se encuentran cerrados hasta nuevo aviso y solo pueden leerse mensajes. Tampoco se admite el registro de nuevos usuarios. 2011-04-30T13:13:05+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/feed.php?f=5&t=3847 2011-04-30T13:13:05+02:00 2011-04-30T13:13:05+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3847&p=22429#p22429 <![CDATA[Re: Ejercicio 2: Náuf. 17-19]]>
iw mdw.f di.f – Two possible interpretations of this phrase are equally valid. Either iw mdw.f can be a verb form and the main clause, with di.f as a prospective sDm.f expressing result, i.e. ‘He speaks such that he causes [himself]...’ with the suffix pronouns of both verbs referring back to s in line 17, or mdw.f can be considered a noun in anticipatory emphasis. In the latter case, the word order, with the subject following iw and a resumptive suffix pronoun on the subsequent verb, serves to emphasize mdw and mark the significance of the narrator’s point, namely that speech, not strength or cunning, is what gets a person out of a difficult situation. This implication, as well as the fact that such a construction would parallel the previous sentence, suggests that taking mdw as a noun is the better interpretation.

di.f – The verb, which normally means ‘to give’ or ‘put’, can take an infinitive or a verbal noun clause as a direct object and mean ‘to cause’ or even, ‘to allow’. See Gardiner §70.

TAm n.f Hr – A smoother translation of the entire sentence would be, “His speech causes him to veil his face.” The phrase TAm Hr is an idiom meaning ‘to show indulgence’. This leads to the translation of n.f as ‘to himself’. Overall, a free translation could be, “His speech allows him to honor himself.” Although TAm and Hr are closely connected in sense, the rules of Egyptian word order require that the preposition n + suffix pronoun when functioning as a dative be placed before the direct object. Gardiner §66. Cf. lines 37, 87. A similar phenomenon involving different parts of speech occurs with English compound verbs. ‘To look up (in a dictionary)’ becomes ‘I look it up’ not ‘I look up it’ even though ‘I look it’ by itself is grammatically incorrect.

Saludos.

Estadísticas: Publicado por quique — 30 Abr 2011, 13:13


]]>
2011-04-30T13:07:19+02:00 2011-04-30T13:07:19+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3847&p=22428#p22428 <![CDATA[Re: Ejercicio 2: Náuf. 17-19]]>








Saludos.

Estadísticas: Publicado por quique — 30 Abr 2011, 13:07


]]>
2011-04-28T18:55:57+02:00 2011-04-28T18:55:57+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3847&p=22418#p22418 <![CDATA[Re: Ejercicio 2: Náuf. 17-19]]>
iw mdw.f di.f TAm n.f Hr

Forma imperfectiva iw.f sDm.f. Gardiner &463.
Iw= Partícula.
mdw.f = Sustantivo + pronombre sufijo “f” que hace de posesivo, “su palabra”, sujeto anticipado.
di.f = sDm.f imperfectivo + sufijo “f”, sujeto.
TAm= infinitivo + n.f dativo + Hr CD de TAm. TAm n.f Hr= oración completiva CD. [Correcto. El verbo rdi puede ir seguido de un CD en forma de sustantivo o pronombre, un verbo en sDm=f o un infinitivo. En este caso es un infinitivo]
TAm= “Velar”… Hr “velar la cara”= mostrar indulgencia”. FCD p.258. [TAm quiere decir “ocultar” y la expresión entera, literalmente, “ocultar la cara” = mostrar/ser indulgencia/indulgente]
Lit: Su palabra, él (ella) hace velar a él la cara. [Mejor: su palabra hace ocultarle la cara]
Trad: Su palabra hace que se muestre indulgencia a él.
Su palabra hace que sea indulgente con él.
López, Jesús, traduce: Su palabra hace que se le considere con indulgencia. Con interrogante, por el verbo Tam [sí, porque Tam, en principio, quiere decir ocultar más que ninguna otra cosa. De ahí el signo de la tela].
Mi pregunta es, si podría traducirse como una forma rdi+sDm.f, o si la tradujimos bien por TAm . Es que estamos discutiendo esta frase y me tiene escamado. Cuando hicimos la traducción os propuse considerarlo: rdi=f TAm [inf] n=f [dat] Hr [CD]
Pero es cierto que también se podría ver como: rdi=f TAm [sDm=f] n=f [dat] Hr [Suj]
Ambas opciones son correctas y, lo mejor de todo, es que significan pràcticamente lo mismo.

Saludos,

Estadísticas: Publicado por quique — 28 Abr 2011, 18:55


]]>
2011-04-27T21:30:59+02:00 2011-04-27T21:30:59+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3847&p=22408#p22408 <![CDATA[Re: Ejercicio 2: Náuf. 17-19]]>

La verdad es que siempre he creído que iw introduce frases, ya sea con el pronombre sufijo o no, y si una oración le antecede, la siguiente es la subordinada. Es lo que yo creo. Yo no tengo ni el Gardiner ni nada, solo mis apuntes de 4 años ya estudiando jeroglíficos, jeje.

Y respecto a rdi TAm...Cuando rdi va seguido de un verbo, el primero actúa con la traducción que dijo Neferpaula, siempre que vaya detrás un infinitivo o un subjuntivo. Puede que estemos ante una construcción diferente.

Estadísticas: Publicado por kaukarelda — 27 Abr 2011, 21:30


]]>
2011-04-27T19:16:11+02:00 2011-04-27T19:16:11+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3847&p=22407#p22407 <![CDATA[Re: Ejercicio 2: Náuf. 17-19]]>


Se admiten toda clase de críticas, sugerencias y palos -si-
Saludos.

Estadísticas: Publicado por quique — 27 Abr 2011, 19:16


]]>
2011-04-26T18:32:29+02:00 2011-04-26T18:32:29+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3847&p=22399#p22399 <![CDATA[Re: Ejercicio 2: Náuf. 17-19]]>
Le conte du naufrage : transcrit e publié (1912).
Author: Golenishchev, V. S. (Vladimir Semenovich), 1856-1947
Language: French
http://www.archive.org/details/leconted ... 00goleuoft

Saludos.

Estadísticas: Publicado por quique — 26 Abr 2011, 18:32


]]>
2011-04-26T18:23:14+02:00 2011-04-26T18:23:14+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3847&p=22398#p22398 <![CDATA[Re: Ejercicio 2: Náuf. 17-19]]>
iw r n(y) s nHm.f sw

Forma imperfectiva iw.f sDm.f. Traducida en Gardiner &463.
El sujeto, tanto nominal como pronominal, está en énfasis de anticipación r n(y) s Sustantivo + GI + sustantivo.
nHm.f =sDm.f imperfectivo+ sufijo “f”, sujeto que hace referencia a “r”.
sw= Es el CD de “s”.
Lit: La boca del hombre, él (ella) salva a él.
Trad: La boca del hombre le salva.
López, Jesús Trad: Es el discurso del hombre quien lo salva.
Creo más acertada está traducción, por la palabra “discurso”
r= “boca, palabras, discurso”. FCD p. 127.
En el Reino Medio era muy importante el discurso, como eficaz herramienta de poder y de autodefensa.

iw mdw.f di.f TAm n.f Hr

Forma imperfectiva iw.f sDm.f.
mdw.f = Sustantivo + pronombre sufijo “f” que hace de posesivo, “su palabra”, sujeto.
di.f = sDm.f imperfectivo + sufijo “f”, sujeto.
TAm= infinitivo + n.f dativo + Hr CD de TAm. TAm n.f Hr= CD.
TAm= “Velar”… Hr “velar la cara”= mostrar indulgencia”. FCD p.258.
Lit: Su palabra, él (ella) hace velar a él la cara.
Trad: Su palabra hace que muestre indulgencia a él.
Su palabra hace que sea indulgente con él.
López, Jesús, traduce: Su palabra hace que se le considere con indulgencia.
Saludos.

Estadísticas: Publicado por quique — 26 Abr 2011, 18:23


]]>
2011-04-25T20:50:35+02:00 2011-04-25T20:50:35+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3847&p=22393#p22393 <![CDATA[Re: Ejercicio 2: Náuf. 17-19]]>


1.
iw r(a) n(y) s nHm.f sw

iw:auxiliar
r(a): sustantivo con la función de Sujeto (junto a n(y) s)
n(y): genitivo
s: sustantivo
nHm.f: verbo 3lit. Forma verbal: imperfectivo. Sujeto: f
sw:pronombre dependiente con la función de O. Directo.

Traducción: pues la boca del hombre lo salva [el discurso]
He traducido iw como "pues" debido a la frase anterior, nos está introduciendo una frase subordinada.

2.
iw mdw.f di.f TAm n.f Hr

iw: auxiliar
mdw.f: Un sustantivo más el prononbre sufijo con la función sintáctica de sujeto.
di.f: verbo 3ae-inf, con forma de imperfectivo, más el sujeto de 3ª persona del singular y masculina.
TAm Hr: verbo 3-lit, en forma de infinitivo
n.f: el Objeto indirecto.

Traducción: Su palabra hace que se le muestre indulgencia [que le perdonen]



Saludos!

Estadísticas: Publicado por kaukarelda — 25 Abr 2011, 20:50


]]>
2011-04-25T19:43:03+02:00 2011-04-25T19:43:03+02:00 https://www.egiptologia.com/foro/viewtopic.php?t=3847&p=22391#p22391 <![CDATA[Re: Ejercicio 2: Náuf. 17-19]]>
1ª Frase

iw r n s nHm.f sw

iw- particula que introduce la oracion; r- sustantivo Boca; n- preposicion De; s sustantivo Hombre;nHm- verbo Salvar;.f- sufijo 3ª pers.masc.sing.;sw- pronombre dependiente 3ªpers.masc.sing El,aqui actua de complemento directo.

La boca de un hombre lo salva (le salva a el).

2ª Frase

iw mdw.f d.f TAm n.f Hr

iw- Introductoria;mdw- sustantivo Palabra;.f- sufijo 3ª pers. Sus;di- verbo que delante sDm.f,significa Hacer Que;.f-sufijo 3ª del masc.sing.;TAm Hm- mostrar indulgencia lit: cubrir la cara;n.f- A el.

Su palabra hace que se le cubra la cara (se le muestre indulgencia).

Estadísticas: Publicado por NEFERPAULA — 25 Abr 2011, 19:43


]]>