por quique » 21 Feb 2010, 14:36
Hola Maytebas solo una pequeña apreciación, has puesto “nym†no es correcto es un genitivo masculino plural “nw†que tiene que concordar con la palabra que la precede, en este caso “msw†niños. También te has olvidado en tu traducción esclavo, sirviente.
Yo la he traducido asÃ:
Entonces vosotros hacéis que mi nombre esté en la boca de vuestros sirvientes (esclavos) y mi memoria con los hijos de vuestros hijos.
Hola Neferpaula, la frase que has puesto quedarÃa asÃ, en mi opinión.
iw st.n.i mw n it.i mwt.i m niwt.sn nt nHH
Tenemos una forma sDm.n.f.
Yo vertà agua para mi padre y mi madre en la ciudad de ellos, de la eternidad
n=preposición de provecho “paraâ€.
it.i mwt.i = Literalmente se traduce mi padre mi madre. En egipcio no hay conjunciones copulativas que sirvan de enlace. Se produce por yuxtaposición. Aquà tenemos un sintagma nominal+ sintagma nominal, que es lo que se llama coordinación copulativa “y†“niâ€, solo el contexto nos dará la solución.
nt= es un genitivo indirecto, en este caso es femenino singular que tiene que concordar con la palabra que la precede, en este caso niwt.
Un saludo a tod@s