Hola a todos, me aprece muy bien la propuesta de Neferpaula. Finalmente he conseguido abrir la página y casi todas las estelas (algunas aún se me resisten).
Por cierto, ¿alguien tiene una foto de esta estela de Ameni? He buscado por Internet, y lo único que he encontrado es otra reproducción, que copio más abajo.
En las lÃnies que he traducido he visto un par de discrepancias con el dibujo de Randy Rhody. Una creo que no cambia el significado (el trazo al lado del sÃmbolo de “kA†en la tercera fila; pero el otro no lo veo tan claro (creo que es el sÃmbolo M2 detrás del nombre de la madre de Ameni).
Neferpaula, he visto un pequeño despiste en la traducción. Creo que la ciudad que aparece es Abydos y no Busiris.
Pues ahà va mi contribución (voy a traducir las tres lÃnias que quedan de la parte superior para que no quede a medias):
nfrt- adejtivo femenimo (BUENAS) (parte final de la frase anterior)
n kA n- preposición+sustantivo+preposición (PARA EL KA DE)
imAxw-sustantivo (VENERADO)
xr-preposición (ANTE)
nTr-aA- sustantivo+adjetivo (DIOS GRANDE)
imy-r mSa wr –sustantivo+adejtivo (GENERAL EN JEFE)
imny-nombre propio (AMENI)
iri n-verbo+preposición (ENGENDRADO POR)
qbw-nombre propio (QEBU)
M2- (Hn ???)
mAa-xrw- adjetivo (JUSTIFICADO)
di.t –verbo (¿¿infinitivo??) DAR
n.f- preposición+pron.sufijo 3m.s
aa- (NO APARECE EN MI DICCIONARIO)
m-preposición
nSmt- nombre (BARCA NESHMET)
Hr-preposiicón (SOBRE)
wAwt- sustantivo (CAMINOS)
imnt-adjetivo (OCCIDENTAL)
Ssp.f –verbo+p.sufijo 3ms (RECIBIR EL)
Htpt –sustantivo (OFRENDAS)
Hr-preposición (SOBRE)
Htp-aA-sustantivo + adjetivo (ALTAR GRANDE)
m-preposición
Hbw-sustantivo plural (FIESTAS)
n-preposición
Xrt-nTr-sustantivo (NECROPOLIS)
Dd.t-verbo ¿¿en pasiva?? (DECIR)
n.f –preposición+p.sufijo 3ms
iw-verbo (VENIR)
m-preposición
Htp- sustantivo (PAZ)
in-preposición (agente de pasiva??)
wr-sustantivo (LOS GRANDES)
n-preposición
AbDw-nombre (ABYDOS)
m-preposición
wAg-nombre (LA FIESTA WAG)
Traducción:
.....para el ka del venerado ante el gran dios, el general en jefe Ameni, nacido de Qebu, (??) justificado. Que le sea dado (??) en la barca Neshemet sobre los caminos de occidente. Que reciba ofrendas sobre el gran altar en las fiestas en la necrópolis. Que se diga por él: venir en paz a los grandes de Abydos en la fiesta Wag.
No he encontrado la tradución de "aa". Rhody lo traduce como "ayuda", pero no lo encuentro en el diccionario.
Tengo algunas dificultades en la interpretación de los verbos que llevan una “tâ€. ¿En qué capÃtulo de Gardiner están explicados?. Me hago un pequeño lio porque no sé si pueden ser verbos en pasiva o verbos en infinitivo (o cualquier otra cosa).
Por cierto, también quiero colaborar con una web que tiene estelas muy interesantes y trabajadas:
http://pagesperso-orange.fr/quenovelle- ... stele.html
(no sé cómo poner el enlace para que lleve directamente a la página)
Hasta pronto.
Maytebas