Página 1 de 3
Gardiner ejercicio 9
Publicado:
26 Abr 2010, 20:09
por maytebas
Hola a todos,
lo siento por la tardanza. Aquí va el material para trabajar el tema 9 de Gardiner.
Vocabulario:
Ejercicio para practicar:
Ejercicios para el foro:
Me pongo con la primera frase, a ver si la puedo colgar dentro de un rato.
Saludos,
Mayte
Re: Gardiner ejercicio 9
Publicado:
30 Abr 2010, 19:53
por maytebas
Hola a todos,
finalmente he tenido tiempo de trabajar un poco con Gardiner. Voy a colgar los dos primeros ejercicios para ir avanzando.
9.1
ntf- pronombre independiente, 3a sing masc. (sujeto en frases con predicado nominal)
HqA- substantivo- GOBERNADOR
Dt- substantivo- ETERNIDAD
nb- substantivo -SEÑOR
nHH- adverbio -ETERNAMENTE
Él es el gobernador, señor de la eternidad eternamente
9.2
Dd.Tn -verbo DECIR y pronombre dep. 2 plural- VOSOTROS
n.i preposición y pron.suf. 1 sing- A MI
rn- substantivo NOMBRE
n- preposición
nTr - substnativo- DIOS
pf- adj. demostrativo -ESTE
aA- adjetivo- GRANDE
imy- adj. nisbado- LO QUE ESTA EN
pr- substantivo - CASA
pn- adje. demostrativo -ESTA
Vosotros decis a mi el nombre de dios este grande que esta en esta casa
Vosotros me decis el nombre de este gran dios que está en esta casa
Espero que estén bien (no he tenido mucho tiempo de trabajar con ellas).
Saludos,
MAyte
Re: Gardiner ejercicio 9
Publicado:
04 May 2010, 21:05
por NEFERPAULA
Hola a todos
Hola Maytebas,en tu primera frase me sale otra traduccion distinta,no se si sera asi,o como tu lo has puesto:
El es el gobernador eterno,señor de la eternidad.
Bueno pues vamos con la 9.3
iw- particula introductoria que en este caso no se traduce
nn-pronombre demostrativo, plural comun ESTOS
n- preposicion DE
aAw- sustantivo plural ASNOS
n- preposicion DE
imy-r pr wr- titulo SUPERVISOR DE LA GRAN CASA (palacio)
TRADUCCION- Estos asnos del Supervisor de la Gran Casa (palacio).
Saludos
Re: Gardiner ejercicio 9
Publicado:
06 May 2010, 16:55
por maytebas
Hola a todos, y especialmente a Neferpaula,
pues creo que tienes razón. Analizando un poco la posición de las palabras, el Dt está detrás del substantivo HqA, y por lo tanto debe de hacer función de adjetivo, y por lo tanto creo que se debe traducir com tú has propuesto (gobernador eterno). Respecto a la segunda parte, imagino que es un genitivo directo (nb nHH) y por lo tanto también tienes razón y debería ser "señor de la eternidad".
No sé si se nota, pero el martes empecé a ir a clase de jeroglíficos (son sólo 18 h de clase, pero espero aprender mucho). Espero que los deberes no me quiten mucho tiempo para poder seguir con Gardiner.
Un saludo,
Mayte
Re: Gardiner ejercicio 9
Publicado:
10 May 2010, 19:42
por maytebas
Saludos a todos,
Respecto a la frase 9.3, yo la he traducido utilizando el verbo SER, teniendo en cuenta el valor de la partícula introductora iw, y me ha quedado "ESTOS BURROS SON DEL SUPERVISOR DE LA GRAN CASA".
9.4
iw-partícula proclítica
di.n.f Dd- verbo de la forma di+sDm.f (en pasado por la partícula n)- EL PERMITIÓ DECIR
st-pronombre dependiente, 3a. neutro (LO)
HAty-a-sustantivo-GOBERNADOR
n-preposición-A
sAt-sustantivo-HIJA
nt-genitivo directo (femenino por HIJA)-DE
TAty-sustantivo VISIR
EL PERMITIO AL GOBERNADOR DECIRLO A LA HIJA DEL VISIR (suena mejor "DECIRSELO")
Un saludo
Mayte