Textos funerarios

Una pequeña lápida de basalto negro y forma irregular esconde el secreto de los jeroglíficos del antiguo Egipto. Hallada casualmente en julio de 1799 por el oficial francés Bouchard, durante la campaña egipcia de Napoleón.

Re: Textos funerarios

Notapor Mamen » 10 Jul 2010, 22:24

Me interesa este sarcófago un montón, por eso te agradezco la traducción de los textos.

Eso no quiere decir que no siga los demás por supuesto, pero este lo tengo indocumentado.

Muchas gracias por el trabajo que os tomáis en compartir vuestro conocimientos con nosotros :))
Avatar de Usuario
Mamen
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 4338
Registrado: 22 Ene 2007, 18:04
Ubicación: Abu Simbel

Re: Textos funerarios

Notapor NANCYKAT » 10 Jul 2010, 23:11

Lo mismo digo Neferpaula, es un trabajo no sólo interesante sino muy necesario el que hacéis para nosotros. Si no participo es por carencia de conocimientos. Pero es el tipo de tarea para imprimir y guardar, resulta muy útil en nuestros estudios.-

Gracias mil!!
Avatar de Usuario
NANCYKAT
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 860
Registrado: 17 Sep 2009, 23:26
Ubicación: Montevideo - Uruguay

Re: Textos funerarios

Notapor NEFERPAULA » 11 Jul 2010, 00:41

Hola :))

Pues si lo interaremos sacar lo mejor que podamos :oooo ,la verdad que llevo tres meses con el, ha sido uno de mis ejercicios del examen,porque ya he terminado el curso de jeros :))))) y esto es lo que ha salido.


Como tengo tiempo voy a seguir.

3ª FRASE

HkAw- FORMULAS MAGICAS

.i- pronombre posesivo 1ª pers.sing. MIS

irp- verbo CENSAR

.kw(i)- pronombre estativo de 1ª pers.

m- preposicion ENTRE

Axw- ESPIRITU LUMINOSO

.i- pronombre posesivo 1ª pers. sing. MI

nHm- verbo SALVAR

.tn- pronombre sufijo 2ª pers. plur. VOSOTROS

w(i)- pronombre dependiente 1ª pers. sing. ME

m-a- preposicion DE lit: "de la mano de"

Ad- ATAQUE

n- preposicion DE

tA- PAIS

pn- demostrativo ESTE

n- preposicion DE

mAatyw- JUSTOS

En el verbo (irp)=censar,hay autores que opinan que es el verbo (ip)=reconocer, la r seria una intrusiva,"Siendo reconocido por mis Aju" (espiritu luminoso) en vez de "Estando censado entre mis Aju.

TRASLITERACION-

HkAw.i irp.kw(i) m Axw.i nHm.tn w(i) m-a Ad n tA pn n mAatyw

TRADUCCION-

mis formulas magicas, estando censado entre mis Aju (espiritu luminoso).
Salvadme del ataque de este pais de justos,

4ª FRASE

r- sustantivo BOCA

.i- pronombre posesivo 1ª pers. sing. MI

mdw- verbo HABLAR

.i- pronombre 1ª pers. sing. YO

im- preposicion POR

.f- pronombre sufijo 3ª pers.sing.masc. ELLA,para nosotros es una palabra femenina,pero en egipcio "boca" es masculino.

iw- particula introductoria que no se traduce.

di- verbo DAR

.tw- forma pasiva

Awt- OFRENDAS

.i- pronombre posesivo 1ª pers. sing. MIS

m-bAH- EN PRESENCIA

.Tn- pronombre posesivo 2ª pers. plur. VUESTRA

Hr-ntt- particula PUESTO QUE

wi- pronombre dependiente 1ª pers. sing. ME

TRASLITERACION-

r.i mdw.i im.f iw di.tw Awt.i m-bAH.Tn Hr-ntt wi

TRADUCCION-

(dadme) mi boca para que pueda hablar por ella.Que me sean dadas mis
ofrendas en presencia vuestra,puesto que

La duda que tengo no se que hace el "wi" al final de la frase.

5ª FRASE

rx- verbo CONOCER

.kw(i)- pronombre estativo 1ª pers. sing.YO

Tn- pronombre dependiente 2ª pers. plur. VOSOTROS

r(x)- verbo CONOCER

.kw(i)- pronombre estativo 1ª pers. sing. YO

rnw- susutantivo NOMBRES

.Tn- pronombre posesivo 2ª pers. plur. VUESTROS

rx- verbo CONOCER

.kw(i)- pronombre estativo 1ª pers. sing. YO

rn- sustantivo NOMBRE

n- preposicion DE

nTr- DIOS

pw- adjetivo demostrativo ESTE

aA- adjetivo GRANDE

didi- verbo PONER

Si nos fijamos en la cantidad de veces que se utiliza el pronombre estativo,es para remarcarnos que el rey Aakheperkarra esta hablando en 1ª persona durante todo el capitulo.

TRASLITERACION-

rx.kw(i) Tn r(x).kw(i) rnw.Tn rx.kw(i) rn n nTr pw aA didi

TRADUCCION-

os conozco y conozco vuestros nombres y (tambien) conozco el nombre de este gran dios,(ante el cual) poneis

Saludos
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Re: Textos funerarios

Notapor NEFERPAULA » 14 Jul 2010, 22:24

Hola a todos :)

Voy a seguir con la traduccion

6ª FRASE

w- viene de la palabra anterior didiw PONEIS

.Tn- pronombre sufijo 2ª pers.plur. VOSOTROS

n- preposicion PARA

.f- pronombre sufijo 3ª pers.sin.masc.la traduccion literal de toda la frase seria
"vosotros poneis para el".

Dfw- sustantivo plural ALIMENTOS

r- preposicion PARA

fnd- sustantivo NARIZ

.f- pronombre sufijo 3ª pers.sing.masc. SU

tkm- uno de los nombres de Ra TEKEM

rn- NOMBRE

.f- pronombre sufijo 3ª pers.masc.sing. SU

if- particula que no encuentro en el diccionario.

wbA- verbo ABRIR CAMINOS

.f- pronombre 3ª pers.sing.masc. EL

r- preposicion PARA

Axt- sustantivo HORIZONTE

iAbtt- ORIENTAL

TRASLITERACION-

w.Tn n.f Dfw r fnd.f tkm rn.f if wbA.f r Axt iAbtt

TRADUCCION-

poneis vosotros para el,los alimentos para su nariz,Tekem
(un nombre de Ra)es su nombre,cuando el abre los caminos
hacia el horizonte oriental

7º FRASE

nt- genitivo femenino DEL

pt- sustantivo fem. CIELO

if- particula que no logro encontrar en el diccionario.

xn- verbo ESTABLECER

.f- pronombre sufijo 3ªpers.masc.sing. El se establece

m- preposicion EN

Axt- HORIZONTE

imntt- OCCIDENTAL

nt- genitivo fem. DEL

pt- sustantivo CIELO

rwi- verbo SALIR

.f- pronombre sufijo 3ª pers.masc.sing. EL

rwi- verbo SALIR

.i- pronombre sufijo 1ª pers.sing. YO

wDADA- verbo PROSPERAR

.i- pronombre sufijo 1ªsing. YO

TRASLITERACION-

nt pt if xn.f m Axt imntt nt pt rwi.f rwi.i wDADA.i

TRADUCCION-

del cielo, y se establece en el horizonte occidental del cielo.El sale cuando yo salgo,y yo prospero

8ª FRASE

wDA- verbo PROSPERAR

.f- pronombre sufijo 3ª pers.sing.masc. EL

nn- particula de negacion NO

dr- verbo RECHAZAR

.i- pronombre 1ª pers.sing. YO

Hr- preposicion EN

msqt- MESKET Puede ser la entrada de la Duat o tambien las alturas celestes que recorre Atum-Ra con quien el muerto se identifica,Federico Lara Peinado en su obra Libro de los Muertos.Tambien identificada por otros autores como la Via Lactea.

nn- negacion NO

sxm- PODER

sbiw- sustantivo REBELDES

im- preposicion SOBRE

.i- pronombre sufijo 1ª pers.sing. MI

nn- negacion NO

Snat- verbo EXPULSAR

.i- pronombre 1ª pers.sing. YO

Hr- preposicion EN

sbA- sustantivo PUERTA

TRASLITERACION-

wDA.f nn dr.i Hr msqt nn sxm sbiw im.i nn Snat.i Hr sbA

TRADUCCION-

cuando el prospera.Que no sea rechazado en la Mesket y que los rebeldes no tengan poder sobre mi,que no sea expulsado

9ª FRASE

w- es el plural de la palabra anterior PUERTAS

.Tn- pronombre 2ª pers.plur. VUESTRAS

nn- negacion NO

xtm- verbo CERRAR

.Tn- pronombre 2ª pers.plur. VOSOTROS

aAW- sustantivo en plural PUERTAS

.tn- pronombre posesivo 2ªpers.plur. VUESTRAS

Hr- preposicion ANTE

.i- pronombre 1ªpers.sing. MI

Hr-ntt- PORQUE

t- sustantivo PAN

.i- pronombre posesivo 1ª pers.sing. MI

m- preposicion EN

p- ciudad de PE

Hnqt- sustantivo CERVEZA

.i- pronombre posesivo 1ª pers.sing. MI

m- preposicion EN

dp- ciudad DEP Las ciudades de Pe y Dep(Buto)dos ciudades del Delta septentrional ,que se consideraban dos ciudades gemelas como Nekheb y Nekhen en el Alto Egipto,simbolizando la union de las Dos Tierras.

TRASLITERACION-

w.Tn nn xtm.Tn aAw.tn Hr.i Hr-ntt t.i m p Hnqt.i m dp

TRADUCCION-

en vuestras puertas y que vuestras puertas,vosotros no cerreis ante mi,ya que mi pan esta en Pe y mi cerveza en Dep.

En la frase 3 hace referencia al Pais de Justos,que se me ha olvidado añadir que es, el Mas Alla concretamente su region oriental.

Saludos :))
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

Re: Textos funerarios

Notapor NEFERPAULA » 15 Jul 2010, 01:42

Seguimos

10ª FRASE

iw- particula introductoria que en este caso no se traducce.

HAaat- ABUNDANCIA

awy- dual mascul. DOS BRAZOS

.i- pronombre posesivo 1ª pers.sing. MIS

m- preposicion EN

Hwt-nTr- TEMPLO

rdi- verbo ENTREGAR

.n- marcador de pasado ENTREGO

n- preposicion PARA

.i- pronombre 1ª pers.sing. MI

it- sustantivo PADRE

.i- pronombre posesivo 1ª pers.sing. MI

itm- nombre propio dios ATUM

smn- verbo ESTABLECER

.f- pronombre 3ª pers.masc.sing. EL

n- preposicion PARA

.i- pronombre 1ª pers.sing. MI

pr- sustantivo MORADA

n Hr- preposicion SOBRE

TRASLITERACION-

iw HAaat awy.i m Hwt-nTr rdi.n n.i it.i itm smn.f n.i pr n Hr

TRADUCCION-

La abundancia (de alimentos)de mis brazos estan en el templo,los cuales me entrego mi padre Atum,cuando establecio para mi la morada sobre

11ª FRASE

tA- sustantivo TIERRA

it- sustantivo CEBADA

mH- NORTE Bajo Egipto

bty- sustantivo TRIGO

m- preposicion EN

.f- pronombre 1ªpers.sing. EL

n- negacion NO

rx- verbo CONOCER

Tnw- CANTIDAD

ir- verbo HACER

n- preposicion PARA

.i- pronombre 1ª pers.sing. MI

im- adverbio de lugar ALLI

n- preposicion EN

Hbw- sustantivo plural FESTIVALES

.i- pronombre posesivos MIS

in- preposicion POR

sA- sustantivo HIJO

.i- pronombre posesivo 1ªpers.sing. MI

TRASLITERACION-

tA it mH bty m.f n rx Tnw ir(n)n.i im n Hbw.i in sA.i

TRADUCCION-

la tierra.Cebada del Bajo Egipto y trigo hay en el sin conocer la cantidad.
Mis festivales se han hecho para mi alli por mi hijo


12ª FRASE

n- preposicion DE

Dt- sustantivo CUERPO

.i- pronombre posesivo 1ªpers.sing. MI

rdi- verbo DAR

.Tn- pronombre sufijo 2ª pers.plur. VOSOTROS

n- preposicion PARA

.i- pronombre 1ªpers. sing. MI

prt-xrw- salida de voz INVOCACION DE OFRENDAS

t- sustantivo PAN

Hnqt- sustantivo CERVEZA

kA(w)- BUEYES

Apd(w)- AVES

snTr- INCIENSO

mrxt- UNGUENTOS

xt- COSA

nb(t)- adjetivo FEMENINO toda

nfr(t)- adjetivo BUENA

wabt- PURA

anxt- relativo DE LA QUE VIVE

nTr- DIOS

im- adverbio

TRASLITERACION-

n Dt.i rdi.Tn n.i prt-xrw t Hnqt kA(w) Apd(w) snTr mrxt xt nb(t) nfrt wabt anxt nTr im

TRADUCCION-

de mi cuerpo. Que vosotros me deis una invocacion de ofrendas de pan,cerveza,bueyes,aves,incienso,unguentos y toda cosa buena y pura de la cual vive un dios

13ª FRASE

wnn- verbo EXISTIR

mn- verbo ESTABLECER

n- preposicion PARA

Dt- SIEMPRE

m- preposicion EN

xprw- sustantivo plural FORMAS

nb(w)- adjetivo TODAS

mry- verbo DESEAR

aA-xpr-kA-ra- nombre propio Aakheperkarra (Tutmosis I)

xd- verbo VIAJAR AL NORTE

.f- pronombre sufijo 3ª pers.sing.masc. EL

m- preposicion EN

sxt(w)- sustantivo CAMPOS

TRASLITERACION-

wnn mn n Dt m xprw nb(w) mry aA-xpr-kA-ra xd.f . sxt(w)

TRADUCCION-

para existir y ser establecido para siempre,en todas las formas que desee (tomar) Aakheperkarra,que pueda viajar hacia el norte rio abajo en los Campos

14ª FRASE

iArw- Iaru o Campos de las Cañas

Xnm- verbo UNIR

.f- pronombre 3ª pers. sing.masc. SE

sxty-Htp-nTr- LOS DOS CAMPOS DE LAS OFRENDAS DIVINAS,para explicar un poco que son los Sekhet Aaru (campos de cañas)y los Sekhet-Hetep( campos de paz)voy a exponer el siguiente fragmento extraido de la obra de E.A.Wallis Budge,El Libro Egipcio de los Muertos, conservador del Museo Britanico,bastante criticado y polemico por la forma que tuvo de sacar muchas piezas de Egipto,por ejemplo el Papiro de Ani,que fue adquirido por el,de manera sospechosa :-- en 1888.

La region de la Duat era un largo valle montañoso recorrido por un rio;partiendo del Este,se abria paso hacia el Norte y despues,tomando la direccion circular,volvia al Este.En la Duat vivian todo tipo de terribles bestias y monstruos,y este era el pais que el sol recorria durante las doce horas de la noche; segun una de las visiones,el sol recorria esta region esplendorosamente,y segun otra moria y se convertia en sirviente del rey Osiris,dios y juez de los que han partido.

Segun una vision muy antigua,las almas de los muertos se abrian camino hasta su morada en el "otro mundo" con ayuda de una escalera y, segun otra,lo hacian a traves de una apertura en las Montañas de Abidos llamada Peka.Fuera cual fuera el modo de irse de la tierra,su destino era una region de la Duat que en Los Textos de la Piramides y posteriores recibe el nombre de Sekhet-Aaru y estaba situada en el Sekhet-Hetep que supuestamente se encontraba al norte de Egipto.Alli habitaban Horus y Set,puesto que los campos de Aaru y Hetep son sus dominios,aqui entra el fallecido con dos de los Hijos de Horus a un lado y otros dos al otro,y "Los dos grandes jefes que presiden el trono del gran dios proclaman su poder y su vida eterna.
Aqui el alma se identifica con el Dios Supremo,se declara que es "Uno" y los Cuatro Hijos de Horus proclaman su nombre ante Ra.Tras ir al norte del Campo de Aaru,hace su recorrido hacia la porcion oriental de la Duat,donde segun la leyenda,se vuelve como la estrella de la mañana,estando cerca de su hermana Sothis.

Tambien he querido poner este fragmento,para entender un poco las regiones del cielo,la oriental y occidental y entender un poco mejor el capitulo que estamos traduciendo.

aA-xpr-kA-ra- nombre propio Aakheperkarra (Tutmosis I)

mAa-xrw- JUSTIFICADO

pw- aqui actua como particula de identificacion SOY

rwti- RUTY deidad formada por una pareja de leones(macho y hembra) que unidos,dan cuerpo a un solo dios bisexual de caracter funerario,segun se desprende de los textos hermopolitanos,su nombre significa "Doble Leon".
Ruty es la persinificacion del horizonte,del lugar donde nace el sol.De hecho en la espalda de los dos leones se sustenta un disco solar,dentro del cual,a menudo figura la imagen del sol en su aspecto de niño.
Ruty es el guardian de la corona real,y vive en una mansion situada en el Horizonte del Norte del Mundo del Mas Alla.
Elisa Castel,Mitologia Egipcia.

TRASLITERACION-

iArw Xnm.f sxty-Htp-nTr aA-xpr-kA-ra mAa-xrw pw rwti

TRADUCCION-

de Aaru y unirse a los Campos de la Paz Divina,Aakheperkarra justificado,pues soy el Doble Leon Ruty.

Voy a poner el texto entero,porque asi a trozos no hemos sacado la esencia de lo que quiere decir,y la belleza literaria que tiene,por lo menos para mi gusto :)) :

CAPITULO 72 del Libro de los Muertos
Formula para salir al dia y volver a abrir la tumba
Sarcofago Hashepsut/Tutmosis I

Palabras pronunciadas por el rey Aakheperkarra:

Salve a vosotros señores de los kau,carentes de pecado que existis,para siempre y hasta el fin de la eternidad.Yo he abierto los senderos hacia vosotros,porque soy un espiritu en mis formas y porque prevalezco sobre mis formulas magicas,estando censado entre mis Aju.Salvadme del ataque de este Pais de Justos,(dadme) mi boca para que pueda hablar por ella.Que me sean dadas mis ofrendas en presencia vuestra,puesto que os conozco y conozco vuestros nombres,y tambien conozco el nombre de este gran dios,ante el cual poneis los alimentos para su nariz,Tekem es su nombre,cuando abre los caminos hacia el Horizonte Oriental del cielo y se establece en el Horizonte Occidental del cielo.El sale cuando yo salgo y yo prospero cuando el prospera.Que no sea rechazado en la Mesket y que los rebeldes no tengan poder sobre mi,que no sea expulsado en vuestras puertas y que vuestras puertas vosotros no cerreis ante mi,ya que mi pan esta en Pe y mi cerveza en Dep.La abundancia( de alimentos)de mis brazos,estan en el templo,los cuales me entrego mi padre Atum,cuando establecio,para mi la morada sobre la tierra.Cebada del norte y trigo hay en el,sin que se conozca la cantidad.Mis festivales se han hecho para mi alli,por mi hijo de mi cuerpo.Que vosotros me deis una invocacion de ofrendas de pan,cerveza,bueyes,aves,incienso,unguentos y toda cosa buena y pura de la cual vive un dios,para existir y ser establecido para siempre,en todas las formas que desee (tomar) Aakheperkarra,que pueda viajar hacia el norte rio abajo en los Campos de Aaru y unirse a los Campos de la Paz,Aakheperkarra justificado,pues soy el Doble Leon Ruty.


Voy a poner la rubrica,aunque no venga en el sarcofago,porque este capitulo la tiene y esta sacada del libro antes mencionado de Federico Lara Peinado:

(Rubrica)

Quien conozca este libro en la tierra o quien lo tuviese escrito en su sarcofago podra salir a la luz del dia bajo todos los aspectos que pueda desear tomar y entrar otra vez en su morada sin ser rechazado.Le seran dados pan y cerveza y una gran pieza de carne proveniente de los Altares de Osiris;podra acceder en paz a los Sekhet-Iaru segun la resolucion del decreto del que esta en Busiris y le seran dados en el Mas Alla cebada y trigo.Alli prosperara de igual forma que habia prosperado en la tierra y realizara su voluntad como hacen los diose de la Eneada que estan en la Duat.Esto ha sido eficaz millones de veces.

Espero que no haya habido muchos fallos :ops ,y que os haya gustado,bueno el resto del sarcofago iremos poco a poco porque no he trabajado con ello,asi que seguramente habra mas patinazos.

Saludos
Avatar de Usuario
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
 
Mensajes: 1287
Registrado: 05 Ago 2009, 15:55
Ubicación: Ajetaton

AnteriorSiguiente

Volver a Foro sobre Escritura Jeroglífica



¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 43 invitados

"Amigos de la Egiptología", es una idea original de Víctor Rivas (Barcelona, España)
© 1996 - Reservados todos los derechos Aviso Legal - Powered by phpBB