Hola
Efectivamente Kau tampoco me cuadraba la palabra xt con la traduccion,entonces lo dejaremos como mastil porque creo que es la traduccion mas adecuada que se puede dar aqui.Tambien tengo el diccionario de Foulkner y si buscamos la palabra HH nos viene como
verbo usado en rel. con el mastil rompiendo la fuerza de una ola en un naufragio Foulkner,o sea que la traduccion de esta palabra la dejare como "romper la fuerza de una ola". Y mi traduccion propia seria, a lo indio
"Fue el mastil el que me rompio la fuerza de una ola para mi",si nos fijamos en el contexto del cuento,es el momento en que empieza a naufragar y a mi entender el mastil rompe la fuerza de una ola para protegerlo y la siguiente frase es "entonces el barco naufrago".
Perdon me equivoque al poner el pronombre sy (pronombre dependiente 3ª persona fem.- ella,ello o me),y puse st.
A mi el diccionario de Angel Sanchez si que me gusta le veo muy completo,incluso vienen cosas que en el de Foulkner no las encuentro,y para traducir los cuentos de Egipcio Medio esta muy bien porque viene adaptado a expresiones que a lo mejor solo se han utilizado en dicho cuento,y no se han encontrado en mas textos,como creo que ocurre con la expresion que has puesto,en los dos diccionarios la unica referencia que dan es el Cuento del Naufrago.El año pasado cuando hice 3º,en clase tradujimos el Papiro Westcar,fui la unica que llevo el diccionario de Angel y al final se lo acabo comprando mas de media clase
,y todos teniamos el de Foulkner,pero bueno yo creo que cada uno se maneja mejor con un diccionario u otro ( pero para los cuentos recomiendo el de Angel Sanchez,lo siento), entiendo que los diccionarios alemanes son muy buenos,pero yo no se aleman, (no se si habra alguno traducido)y si ya de por si me cuestan mucho los jeros si encima me meto con un diccionario que no entiendo,pues al final acabo colgandome de algun sitio
A ver que te parece la traduccion
Saludos